Шрифт:
— Но мы сочли, что она выводит нас на Барона, и ошиблись, — сказал Эд Гроб.
— Но в конце концов она помогла вам спасти его, — сказал Андерсон. — Как вы это объясняете?
— Она не хотела, чтобы ее схватили те самые подонки, которые избили и ограбили ее, — сказал Могильщик.
— Кроме того, она, возможно, еще думает, что Каспер — великий человек, — сказал Эд Гроб.
— А он и есть великий человек, — сказал Могильщик. — В соответствии с нашими стандартами.
Андерсон достал трубку из бокового кармана и прочистил ее маленьким перочинным ножиком, высыпав пепел на листок с отчетом. Он набил ее табаком из кожаного кисета и чиркнул спичкой о крышку стола. Когда трубка раскурилась, он сказал:
— Я могу понять, почему Каспер задумал проделку, вроде этой. Он, возможно, даже не предполагал, что причинит кому-нибудь вред. Единственные люди, которые должны были пострадать, это чужаки бандиты. Но почему его жена оказалась замешана в дешевое мошенничество? Она красивая женщина, уважаемая. У нее были сотни возможностей найти любое занятие.
— Черт возьми, причина очевидная, — сказал Эд-Гроб. — Если ты женщина, и у тебя есть муж, который играет с маленькими мальчиками, что ты станешь делать?
Андерсон густо покраснел.
Прошло несколько минут. Никто не промолвил ни слова.
— Кажется, в этой тишине можно услышать, как ворочаются твои собственные мысли, — сказал Эд Гроб.
— Это как во время перемирия, когда прекращается стрельба, — сказал Андерсон.
— Будем надеяться, что нам не доведется пройти через это опять, — сказал Могильщик.
— Как ты думаешь, зачем Каспер вернулся в свой офис, когда теперь уже ясно, что деньги спрятаны не там? — спросил Андерсон.
— Это сложный вопрос, — признал Эд Гроб.
И вновь наступила мертвая тишина.
— Может быть, затем, чтобы сбить с толку людей из агентства Пинкертона, или, возможно, затем, чтобы устроить ловушку грабителям, если они еще в городе. Во всяком случае, дело темное.
— Да, — сказал Могильщик. — Что-то мы упустили.
— Так же, как мы упустили наводку на Зиглера.
Могильщик обернулся и посмотрел на Эда Гроба.
— Да, и может быть, мы упускаем ту же самую вещь.
— Ты знаешь, что это за вещь? — спросил Эд Гроб.
— Да, до меня только что дошло.
— До меня тоже. Я подумал о клике, которая сделала это.
— Да, это так же очевидно, как нос на твоем лице.
— В этом-то вся беда. Это чертовски слишком очевидно.
— О чем вы говорите? — спросил Андерсон.
— Мы расскажем тебе об этом позже, — сказал Эд Гроб.
Проехать по 134-й улице было невозможно.
Могильщик и Эд Гроб оставили «плимут» на Седьмой авеню, которая сохранялась открытой, для движения грузовиков, курсирующих между штатами, и побрели через снег, который доходил им до колен.
Мистер Клей лежал на боку на старой кушетке, покрытой вытертым серым бархатом в комнате, которую он использовал как кабинет. Лицом он повернулся к стене, а спиной — к улице, где падал снег, но не спал.
Стоящая на окне лампа, которую он оставил гореть, тускло освещала комнату.
Это был маленький старый человек с пергаментной кожей, выцветшими карими глазами и длинными, спутанными серыми волосами. По своему обычаю, он был одет в сюртук, брюки в серую и черную полоску и старомодные черные туфли из патентованной кожи с пуговицами и верхом из серой замши. Тесный воротник наглухо застегнут, и черный шелковый «аскот» — галстук с широкими, как у шарфа, концами — удерживается на месте булавкой с серой жемчужиной. Пенсне на длинной черной резинке, прикрепленной к лацкану сюртука, выглядывает из кармана серого двубортного жилета.
Когда Могильщик и Эд Гроб вошли в кабинет, он сказал, не двинувшись:
— Это ты, Маркус?
— Это Эд Джонсон и Диггер Джонс, — сказал Эд Гроб.
Мистер Клей повернулся, спустил ноги на пол и сел. Он водрузил пенсне на нос и посмотрел на них.
— Не стряхивайте снег на пол, — сказал он тонким пронзительным голосом. — Почему вы не почистились снаружи?
— Немного воды не повредит вашей комнате, — прошепелявил Могильщик. — Она поможет смыть эту пыль.
Мистер Клей посмотрел на его перекошенный рот.
— А-а-а, на этот раз кто-то хорошенько поддал тебе, — сказал он.
— Не может же мне всегда везти, — ответил Могильщик.
— У вас здесь так жарко, что вы можете превратиться в мумию, — заметил Эд Гроб.
— Вы пришли сюда не затем, чтобы выражать недовольство моим отоплением, — отрезал мистер Клей.
— Нет, мы пришли осмотреть вещи, принадлежавшие находящемуся здесь покойнику.
— Кому именно?
— Люциусу Ламберту.
Мистер Клей ровным голосом отказал:
— Вы не можете осмотреть их.