Шрифт:
Стихотворение связано, вероятно, с замыслом сверхповести «Дети Выдры» (1911–1913), где сюжет развертывается как «разные судьбы двоих на протяжении веков», в данном случае – земная «дева Украины» и «небоизгнанник», то есть Люцифер, или Демон.
Каменка – птица.
Вила – см. с. 461.
Крин – лилия.
Здесь власти летали и лели – совмещение библейских и славянских языческих «небесных существ»: власти – один из «чинов ангельских» второй триады (Господства, Силы, Власти); лели – см. с. 457.
«Как черное облако, как туча грозы…»*
Впервые: НП, 1940.
«Как два согнутые кинжала…»*
Впервые: НП, 1940.
Руб др. – рус. – ветхая одежда; здесь, напротив, в значении: богатая, нарядная одежда.
«Мечтатель, изгнанник рыдал…»*
Впервые: НП, 1940. В рукописи рядом с текстом имеется еще одна, возможно, связанная с ним, строфа:
О пуля! Отлил тебя кузнец, Придумал мыслитель, И ты ведешь конец В грудную обитель.Акатуй – каторжная тюрьма в Забайкалье.
«Семь холодных синих борозд…»*
Впервые: НП, 1940. В черновике стихотворения содержится еще одна строфа, не включенная в окончательный текст:
Исчезло прежнее величье В ее глазах воздетых. И сердце вновь дрожит девичье От страстных снов раздетых.«О, эти камня серого чертоги…»*
Впервые: НП, 1940.
Ладо – см. с. 463.
«На острове Эзеле…»*
Впервые: Пощечина общественному вкусу, 1913, в подборке «Конь Пржевальского», ор. № 15.
Эзель – остров в Балтийском море, ныне Сааремаа (Эстония).
В предгорьях Амура Крылья Амура – ср. в «Свояси»: «Сказания орочей, древнего амурского племени <…>»; миф о кровосмешении в рассказе «Око. Орочонская повесть» (1912). См. примеч. к стихотворению «Пламёна…».
«Чудовище – жилец вершин…»*
Впервые: Пощечина общественному вкусу, 1913, в подборке «Конь Пржевальского», ор. № 18.
Ср. тот же сюжет об обезьяне и девушке с кувшином в драматических набросках «Абиссиния. Обезьяний царь…» (1911), «Лицо чернеет грубое…» (1914–1915) и в главе 8 повести «Ка» (1915).
«Гуляет ветренный кистень…»*
Впервые: Пощечина общественному вкусу, 1913, в подборке «Конь Пржевальского», ор. № 19.
Кистень – старинное оружие в виде короткой палки с подвешенным к ней на ремне или цепи металлическим шаром.
«Полно, сивка, видно, тра…»*
Впервые: Пощечина общественному вкусу, 1913, в подборке «Конь Пржевальского», ошибочно слито со стихотворением «Кому сказатеньки…».
Тра – неологизм, по разъяснению Хлебникова. «Тра – должно, я должен. Грустный долг. Траум – ум долга» («Вступительный словарик односложных слов», 1915).
Алфёрово*
Впервые: Молоко кобылиц, 1914.
Алфёрове (Алферьево) – усадьба в Курмышском уезде Симбирской губернии (ныне Сеченовский район Нижегородской области), где Хлебников жил у родителей в конце 1910 – первой половине 1911 г.
Гуниб – см. с. 479.
Бобыль обл. – конь чисто белой масти.
Горят дворцы и хутора. – Речь идет о поджогах помещичьих усадеб во время так называемых «аграрных беспорядков».