Шрифт:
— Расскажите, что делала ваша хозяйка в среду.
— В среду она уехала, утром, часов в одиннадцать. Сказала, что вернется завтра, в четверг то есть.
— В какое время она собиралась вернуться?
— Она сказала только, что в четверг, а про время не говорила.
— В её поведении было что-нибудь необычное? Например, она была взволнована?
— Нет, сэр, она была такой, как всегда.
— Она сказала, куда едет?
— К мистеру Гловеру. Он живет за городом, она иногда ездила к нему на день-другой.
— После отъезда ей кто-нибудь звонил?
— В среду — нет, было только письмо, которое принесли перед самым отъездом, и она взяла его с собой в машину. А в четверг днем звонили, около двух часов. В начале второго я пошла в магазин, а когда вернулась, сразу услышала, как звонит телефон.
— Вы сняли трубку?
— Да. Мужской голос попросил Луизу.
— Он так и сказал "Луизу"? Или "мисс Олбени"?
— Луизу. Я сказала, что ее нет дома. Он спросил, где она, и я ответила, что мисс Олбени уехала к мистеру Гловеру.
— Говоривший назвал себя?
— Нет, сэр, но я узнала его голос. Не стала бы я кому попало сообщать, куда хозяйка уехала. Звонил сэр Карлайл. И знаете, сэр, вот он-то был очень взволнован. Да-да, я сразу поняла это по его голосу! А когда я сказала, что мисс Олбени еще вчера уехала, он бросил трубку.
"Любопытно, о чем он хотел с ней поговорить? — подумал Мортон. — Вполне допустимо, что в первом разговоре, в среду, она намекнула, о чем пойдет речь, хотя он это отрицает, и он намеревался выяснить, в чем дело. Раз он звонил в ее квартиру, наверно, звонил потом и в дом Гловера”.
— А не говорила ли мисс Олбени, что поедет еще куда- нибудь?
— Нет, сэр. С какой стати ей подробно сообщать мне, где она собирается проводить время?
Мортон испытывал чувство досады: вопрос, когда Луиза Олбени приняла решение явиться в дом Карлайлов, оставался открытым. Сам он полагал, что, уезжая из дома в среду, она уже составила план действий. Патрик Карлайл говорил, что Луиза позвонила ему и попросила пригласить всех на вечер четверга в среду днем, в три часа; к Гловеру она выехала в одиннадцать утра, приехала, следовательно, около часа, если никуда не заезжала по дороге (это, впрочем, надлежало проверить), поэтому навряд ли за оставшиеся два часа, находясь в доме Гловера, она получила какие-то новые, до сих пор не известные ей сведения. Источником такой информации мог бы быть только сам Гловер, но он утверждал, что ничего не знает, и у Мортона не было оснований сомневаться в его искренности.
Упомянутое горничной письмо было обнаружено в сумочке Луизы и не содержало ничего, что хоть как-то касалось бы Камиллы Карлайл. Оно было отправлено из Парижа, подписано только именем — Жан, а из самого текста следовало, что Луиза летом встречалась с автором этого послания и состояла с ним в близких отношениях. Очевидно, этот Жан был большим оригиналом: он в довольно витиеватых выражениях просил Луизу стать его женой. Мортон подумал, что мало кто прибегнул бы к такому способу, чтобы сделать женщине предложение, проще было позвонить, чтобы по крайней мере сразу узнать ответ, если уж по каким-то причинам он не мог приехать. Однако неведомый Жан имел полное право поступать как угодно. Для дела он интереса не представлял, поскольку в момент преступления в особняке Карлайлов его не было.
В доме Гловера проживала некая Марта Во, совмещавшая обязанности горничной и кухарки, кроме того, по вторникам и пятницам приходил садовник. Мисс Во, женщина лет тридцати, в отличие от горничной Луизы, держалась замкнуто и настороженно.
— Мисс Во, когда в среду приехала мисс Олбени?
— Около часа. Да, было без пяти час...
— Вы смотрели на часы?
— Да. Накануне я получила из ремонта свои часы и проверяла, точно ли они идут. Проходя через гостиную, я посмотрела на настенные часы, сверила со своими, и сразу подъехала машина мисс Олбени.
— Расскажите, что она делала после приезда.
— Она вошла в дом, сняла плащ. Я повесила его на вешалку. Тут подошел мистер Гловер, и они направились в гостиную, а может, в какую-нибудь другую комнату, я не знаю. Минут через пятнадцать-двадцать они вдвоем вышли в сад.
— Мисс Олбени держалась, как всегда?
— Она же со мной не разговаривала, сэр, только отдала свой плащ.
— Но вы видели ее лицо?
— Да, сэр. Мисс Олбени всегда очень следит за собой и пользуется самой лучшей косметикой.
— Косметика меня не интересует. Какое у нее было выражение лица?
— Выражение? — Марта Во была озадачена. — Никакого не было. То есть самое обычное, как всегда. Она протянула мне свой плащ, посмотрела в зеркало, потом повернулась к мистеру Гловеру.
— Она не была похожа на человека, потрясенного неожиданным известием?
— Нет, сэр.
— Хорошо, мисс Во. Что же было дальше?
— Мисс Олбени и мистер Гловер пошли в сад. Я уже говорила.
— Как долго они там пробыли?