Шрифт:
— Что случилось, почему ты считаешь необходимым держать Халева дома?
Атрет смотрел, как его сын вцепился в переднюю часть ее туники.
— Хватит с тебя и того, что я тебе приказываю.
— Неужели нам снова нужно проходить через это? — терпеливо спросила Рицпа. — Может быть, все дело в этом друге, который навестил тебя?
— Никакой он не друг! Его зовут Серт, и он распорядитель зрелищ в Ефесе.
— А-а, — сказала она. — И он приходил уговорить тебя снова сражаться, так?
— Да.
Она нахмурилась.
— И что, уговорил?
— Нет.
Рицпа почувствовала, что за гневом германца стоит что–то серьезное, не просто уязвленная мужская гордость.
— Расскажи мне, в чем опасность, Атрет. Я, наверное, была не права, но не знаю, в чем именно.
Он понял, что может осадить эту упрямую женщину только одним способом — рассказать ей всю правду.
— Если Серт сможет найти способ заставить меня снова сражаться, он сделает это. Он спросил меня, кто ты. Я сказал, что ты моя служанка. Он спросил о нем. — С этими словами Атрет кивнул в сторону сына.
Теперь Рицпа сама почувствовала, какая им всем грозит опасность.
— И?..
— Я сказал, что это твой ребенок.
Она вздохнула и печально скривила губы.
— Должно быть, тебя это повергает в уныние.
— А тебя что, забавляет? — сквозь зубы спросил Атрет.
Рицпа вздохнула. Еще немного, и он из–за своей ярости перестанет вообще здраво мыслить.
— Нет, — спокойно сказала она, — забавного здесь мало. Все очень серьезно, и я сделаю так, как ты говоришь.
Ее уступчивость обескуражила его. Не в силах ничего сказать, Атрет смотрел, как Рицпа идет в дом. Она обошла виллу кругом. По–прежнему испытывая жажду к перепалкам, Атрет последовал за ней. Она вошла в заднюю дверь виллы, где германец ее догнал. Она обернулась и посмотрела на него.
— Ты не хотел бы немного поиграть с сыном?
Атрет остановился в дверях.
— Поиграть? — растерянно произнес он.
— Ну да, поиграть.
— У меня нет времени.
— Время — это все, что у тебя есть, — сказала Рицпа и вошла в банное помещение.
— Что ты сказала?
Она повернулась к нему и посмотрела ему в глаза.
— Я сказала, что время — это все, что у тебя есть. Если ты поиграешь с Халевом, это доставит тебе куда больше радости, чем бег по горам, прыжки по камням или многочасовые занятия в гимнасии, где ты поднимаешь тяжести и тренируешься со своими охранниками.
Атрету показалось, что его лицо вспыхнуло огнем.
— Вот, — сказала Рицпа и, прежде чем он успел придумать достаточное основание для отказа, передала ему ребенка.
Гнев Атрета мгновенно испарился, уступив место тревоге.
— Куда ты идешь?
— Нужно найти чистое белье. Халеву его необходимо менять, — слегка улыбнувшись, Рицпа направилась к выходу.
Атрет состроил гримасу. Он почувствовал, что его новая туника стала влажной в том месте, где он прижал своего сына к груди. Когда ребенок припал губами к груди Атрета, тот отстранил сына от себя.
— Он голоден! — крикнул Атрет вслед Рицпе.
Рицпа остановилась.
— Не волнуйся, Атрет. В этом смысле он не голоден. — Отделанное мрамором помещение заполнил ее мелодичный смех. Ее глаза весело смотрели на германца. — Кроме того, я не думаю, что он сможет высосать у тебя кровь. Зубов у него пока нет. — С этими словами она вышла.
Оставшись наедине с сыном, Атрет нервно зашагал по комнате. Халев корчился и готов был заплакать — так сильно Атрет сжал ребенка в своих ладонях, чувствуя, как холодный пот выступил у него на спине и шее. Ему показалось до смешного странным, что он в своей жизни видел сотни жестоких смертей, но никогда не видел перед собой такое беззащитное создание и никогда не чувствовал такого страха, как сейчас, когда держал в руках ребенка, — собственного ребенка.
Крохотные, пухленькие пальчики Халева вцепились в костяное изделие, висевшее на золотой цепочке у папы на шее, и малыш взял уголок этого украшения в рот.
Нахмурившись, Атрет вынул медальон изо рта сына. И тут же сунул украшение себе под тунику, чтобы сын больше не смог его достать, прокляв про себя женщин, которые бросают своих детей. Губы у ребенка задрожали.
— Не смей плакать, — резко сказал ему отец.
Халев широко открыл рот.
— О боги, только не начинай опять, — простонал Атрет. Он поморщился, услышав пронзительный визг. Как такое маленькое создание способно производить столько шума? — Ну хорошо. На, ешь! — сказал он, снова вынув медальон и показывая его сыну. Не переставая хныкать, Халев вцепился в медальон и опять сунул его в рот.
Атрет отнес сына к массажному столу и положил на него.
— Рицпа! — ее имя эхом отразилось от мраморных стен. Халев выронил из рук медальон и снова закричал. Стиснув зубы и затаив дыхание, Атрет снял с младенца грязные пеленки и бросил их в кучу ненужного тряпья возле стены. — Тебе нужно вымыться, мальчик. Посмотри, какой ты грязный! — Он взял ребенка на руки и понес его в бассейн. Почувствовав, как его обступает теплая вода тепидария, Халев перестал плакать. Весело плещась в воде, он снова схватил медальон и бросил его Атрету в грудь, от чего брызги полетели Атрету в лицо.