Шрифт:
больше ярких красок, больше движения в искусстве, чтобы поднимать людям настроение,
– продолжаю я и внезапно понимаю, что не могу остановить поток слетающих с моих губ
слов. – Чтобы, когда сталкиваешься с самыми сложными мгновениями, служить
напоминанием о красоте окружающего мира. Знаю, что в то время мне бы понравилось,
если бы на стенах больницы я увидела такие вот картины. Надеюсь, и другие чувствуют то
же самое.
Раздаются аплодисменты, несколько человек кивают с пониманием, и Сент-Клэр
кладет руку мне на плечо.
– Отлично сказано, – тихо произносит он. По его глазам я понимаю, что он говорит
серьезно. – Именно поэтому я и нанял тебя, знаешь ли, – продолжает он, когда толпа
расходится. – Ты воспринимаешь искусство как нечто обогащающее повседневность, а не
просто как предмет, висящий на стене, и объект восхищения на расстоянии. Я тобой
горжусь.
От его слов я слегка краснею. Если бы мои ноги так сильно не болели от высоких
каблуков, я бы почувствовала себя на седьмом небе. Я не подвела его на первом задании –
и, возможно, разнообразила жизнь людям, которые будут пользоваться этим крылом
госпиталя. Это восхитительное чувство, и я знаю, что мама бы мной гордилась.
– Грэйс!
Я замираю, узнав этот голос. За секунду румянец сменяет бледность. Лидия Форбс, мой
бывший босс из ада, приближается в сопровождении высокомерной стажерки
«Кэррингерс» – Челси.
– Здравствуйте, Лидия, – говорю я вежливо. – Как вы?
– Я хорошо, но вы двое выглядите восхитительно! Мне безумно понравился твой
выбор картин, Грэйс, – восхищается она.
Что?
Я слишком ошеломлена, чтобы произнести хоть слово, поэтому Сент-Клэр отвечает:
– Да, у нее отличный глаз. Я очень рад, что она согласилась работать на меня.
– Поздравляю, – говорит мне Лидия, а затем переносит внимание на Сент-Клэра: –
Знаете, в связи со всей этой суматохой в «Кэррингерс», возможно, я сама в скором
времени буду свободна для новых возможностей. Если вам известно о каких-нибудь
вакансиях…
Я посильнее стиснула челюсть, чтобы она не отвалилась и не покатилась по полу.
Многомиллионная картина Сент-Клэра была украдена из «Кэррингерс», будучи под
наблюдением Лидии, а она крутится перед ним с просьбой о работе? Но Сент-Клэр
спокоен, как обычно.
15
N.A.G. – Переводы книг
– Буду иметь в виду, – говорит он, передвигаясь так, чтобы оказаться вне ее
досягаемости. – Но думаю, Грэйс заняла последнее место в моей команде экспертов.
Челси начинает закатывать глаза, но одергивает себя, когда замечает, что я на нее
смотрю.
– Я так рада за тебя! – явно наигранно говорит она. – С трудом верится, как далеко ты
смогла зайти за такое короткое время! Ведь кажется, только вчера ты драила полы.
Я допиваю свое шампанское:
– А все потому, что тебе неведомо, к каким высотам может привести усердный труд.
Сент-Клэр подавляет смешок.
– Давай посмотрим другие пожертвованные картины? – говорит он мне, протягивая
руку. Я принимаю ее.
– Давай.
– Рад был повидаться, дамы, – бросает он через плечо, когда мы отходим.
Мимо проходит официант с канапе, и я вспоминаю, что последний раз, когда
присутствовала на такого рода мероприятии, сама носила поднос с угощениями,
запариваясь от раздаваемых мне Лидией приказов. Челси права, я прошла долгий путь.
Думая об этом, не могу сдержать улыбки.
– Что смешного? – раздается из ниоткуда мужской голос. Мы поворачиваемся.
Перед нами стоит Ник Леннокс – агент Интерпола, который расследует кражу в
«Кэррингерс».
Сент-Клэр вежливо протягивает руку.
– Леннокс. Не ожидал вас здесь увидеть. Надеюсь, в данный момент никто не «делает
ноги» с какой-нибудь картиной.
– Нет, по крайней мере, пока. Но я неусыпно слежу. – Ник пожимает его руку. Он
высокий, широкоплечий, и похоже, что ему привычнее быть в джинсах, чем в смокинге. –
Мисс Беннет, – кивает он мне, – наслышан о вашей смене места работы.