Шрифт:
– Ты просто не знаешь Готрика, дворянчик. Как только ты его увидишь, у тебя тотчас найдется лишняя пара сотен "готфридов", лишь бы его кулаки находились как можно дальше от твоего изнеженного тельца, - скривив рот в мерзопакостной усмешке, посулил торговец.
– Твой Готрик наложит в штаны и вприпрыжку, точно бешеный козел, помчится в Колден-Кур, когда узреет, как ты собираешь вывалившиеся из распоротого живота кишки, - в голосе Ричарда не присутствовало ни злорадства, ни ярости.
– Послушай, - торговец наново сделался приторно добродушным.
– Я в любом случае выиграю поединок. Так что хорошенько подумай над тем, что, когда ты будешь лежать у моих ног, поверженный и беззащитный, я ведь могу потребовать за твою жизнь и двести "готфридов", и тогда у тебя не будет возможности торговаться. Ты мне нравишься, дворянчик, посему по-дружески советую тебе согласиться заплатить сотню золотых прямо сейчас.
– Пустая болтовня, - презрительно фыркнул Ричард.
– Завтра Кровникова Плешь рассудит нас. И ты будешь молить о пощаде, но не дождешься милосердия.
– Если бы ты только знал, сколько раз я слышал подобное от куда более серьезных парней, - толстяк с достойной заправского шута точностью воспроизвел надменный голос рыцаря.
– Я побывал в Горхаме и за рекой Рокх. Трижды меня тщились порешить даркландские эльфы и дюжину раз за мной гонялись доргримские ассасины. Я участвовал в охоте на драконов, сражался с рауканами и кхайзирами. И как видишь, стою перед тобой, целехонек и невредим. Я не по зубам тебе, дворянчик.
– Однажды много лет назад, - выделяя каждое слово, заговорил Ричард.
– В замок моего отца приперся пустоголовый прохиндей по имени сэр Рэндольф Хартсон. Он травил байки о том, как пробрался в сераль доргримского эмира и за ночь осчастливил дюжину эльфиек, а наутро сбежал, прихватив половину сокровищницы правителя. Послушав сею чепуху, мой отец знатно отлупил пройдоху и выставил вон.
– Я никогда не знал моего папаню, - торговец безупречно подражал тону собеседника.
– Но моя матушка рассказывала, что, когда кто-то вызывал у него гнев, он обыкновенно говаривал обидчику: ты - гадюка, аки Чарли Блэк.
– Как ты смеешь!
– не сдержавшись, Ричард схватился за эфес.
– Э-э-э! Полегче, гадючий сын, - торговец попятился назад, выставив перед собой безоружные ладони.
– Завтра ты умрешь, - глава гильдии воров выплюнул слова в сторону торговца и, более не желая препираться с толстяком, пошел прочь.
– Эта я уже слышал, - глумливо бросил ему в спину купец.
– Завтра я получу от тебя сотню "готфридов", а позже мой компаньон Готрик тебя знатно отдубасит.
Возле выхода его встретила державшая в руках плащ служанка. Ричард небрежно схватил одеяние и споро миновал распахнутые створки, покинув жилище казначея.
– Ты - дурак! Я ж просил вызвать на дуэль казначея!
– Лорго сокрушенно саданул себя ладонью по лбу.
– Так и знал, что нельзя тебя одного отпускать.
Бывший наемник сидел на расстеленной возле камина медвежьей шкуре, время от времени потягивая вино прямо из горла находившегося подле кувшина.
– Угу, - кивнул Ричард.
– Ты бы устроил свару прямо в доме счетовода.
– За кого ты меня принимаешь?
– обиделся глава торговой гильдии.
– То, что случилось на балу у бургомистра, более не повторится.
– Перед походом во дворец бургомистра ты сказал: то, что случилось в доме Клары-Мелиссы Форестфолл, более не повторится, - предводитель воров Ногрии попытался передразнить варвара, но получилось сие у него из рук вон плохо.
– А за месяц до того ты говорил, что драка, кою ты развязал с победителем королевского турнира шевалье Де Ла Бонье, была случайностью и ты более не будешь беспричинно мутузить почтенных господ.
– Ричард, ты суешь в один горшок совершенно разные вещи, - возмутился бывший наемник.
– Ла Готье уже давно напрашивался на хорошую взбучку и я не мог не внять чаяниям большинства жителей Ногрии и не проучить этого мерзавца. Господа Форестфоллы сами набросились на меня. Энтим тщедушным надутым хорькам дескать не понравилось, что я назвал их тщедушными надутыми хорьками. Что же касается Де Ла Бонье, он сам попросил меня научить его драться и...
– И теперь достославный шевалье уже три месяца не встает с постели, - закончил за варвара глава гильдии воров.
– Ну, кто ж знал, что победитель королевского турнира окажется настолько хлипким?
– развел руками Лорго.
– Скуксился от одной приятельской оплеушки.
– Между прочим, тебе следовало бы поблагодарить меня, - сменил тон Ричард.
– За что?
– насторожился бывший наемник.
– Завтра я решу проблему Бо Хартсона, - предводитель воров Ногрии не улыбался.
– Как решишь?
– наклонился вперед Лорго.
– Я прикончу толстяка, - уголки рта рыцаря помимо его воли поползли вверх, когда он подумал о том, что уже на рассвете пузатому негодяю придет конец.
– Э-э-э!
– замахал руками варвар.
– Так не пойдет. Торговца убивать нельзя!
– Это еще почему?
– поднял брови Ричард.
– А кто же тогда будет платить мне гильдейские взносы?
– возопил бывший наемник.
– Знаешь что, Ричард, ты легко ранишь его, выбьешь из рук меч, а затем потребуешь, чтобы он уплатил мне положенную законом подать.