Шрифт:
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста,
по электронному адресу frank@franklang.ru
Die Verwandlung. Превращение
Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Tr"aumen erwachte (когда однажды утром Грегор Замза проснулся от беспокойных сновидений; der Morgen – утро; der Traum, pl. die Tr"aume – сон; сновидение), fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt (он обнаружил себя в своей постели превратившимся в какое-то чудовищное насекомое; finden – находить; обнаруживать; das Bett – кровать; постель; das Ungeziefer – /вредное/ насекомое; verwandelt – превращенный; превратившийся; sich verwandeln – превращаться). Er lag auf seinem panzerartig harten R"ucken (он лежал на своей похожей на панцирь твердой спине; liegen – лежать; panzerartig – вроде панциря; похожий на панцирь; der Panzer – панцирь; die Art – род, вид; der R"ucken – спина) und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob (и видел, когда немного поднимал голову; sehen – видеть; ein wenig – немного; wenig – мало; heben – поднимать), seinen gew"olbten, braunen, von bogenf"ormigen Versteifungen geteilten Bauch (свой выпуклый, коричневый, разделенный дугообразными затвердениями живот; bogenf"ormig – в форме дуги; дугообразный; die Versteifung, pl. die Versteifungen – жесткость; затвердение; steif – твердый, негибкий), auf dessen H"ohe sich die Bettdecke (на вершине которого одеяло; die H"ohe – высота; вершина; die Bettdecke – одеяло; das Bett – кровать; die Decke – покрытие; покрывало; decken – покрывать), zum g"anzlichen Niedergleiten bereit (готовое полностью соскользнуть вниз: «готовое к полному соскальзыванию вниз»; niedergleiten – соскальзывать /вниз/; das Niedergleiten – соскальзывание вниз; niedergleiten – соскальзывать; nieder – вниз; gleiten – скользить), kaum noch erhalten konnte (едва ли еще могло удержаться; sich erhalten – сохраняться; удерживаться). Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kl"aglich d"unnen Beine (его многочисленные, в сравнении с его остальным объемом жалкие тонкие: «убого тонкие» ножки; viel – много; многочисленный; der Vergleich – сравнение; sonstig – прочий; остальной; kl"aglich – жалобный; жалкий, достойный сожаления; ничтожный, убогий; klagen – жаловаться; плакать, причитать; das Bein – нога; ножка /насекомого, мебели/) flimmerten ihm hilflos vor den Augen (беспомощно мельтешили у него: «ему» перед глазами; flimmern – мерцать; мельтешить; das Auge, pl. die Augen – глаз).
«Was ist mit mir geschehen?», dachte er (что со мной случилось? – подумал он; geschehen – происходить; случаться; denken – думать). Es war kein Traum (это был не сон; sein – быть). Sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer (его комната, настоящая, только маловатая: «несколько слишком маленькая» человеческая комната; das Zimmer – комната; richtig – правильный; настоящий; etwas – что-то; несколько; das Menschenzimmer – человеческая комната; der Mensch – человек), lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten W"anden (спокойно располагалась: «лежала» между четырьмя хорошо знакомыми стенами; wohlbekannt – хорошо знакомый; wohl – пожалуй; хорошо; bekannt – знакомый; kennen – знать, быть знакомым; die Wand, pl. die W"ande – стена). "Uber dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war (над столом, на котором была разложена распакованная коллекция образцов суконных товаров; der Tisch – стол; auseinanderpacken – распаковывать; auseinander – друг из друга; врозь; packen – паковать; die Musterkollektion – коллекция образцов; das Muster – узор; образец; die Tuchware – суконный товар; das Tuch – платок; ткань; сукно; die Ware – товар; ausbreiten – распространять; раскладывать) – Samsa war Reisender – hing das Bild (Замза был коммивояжером – висела картина; der Reisende – путешественник; коммивояжер; reisen – путешествовать; h"angen – висеть, вешать), das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten (которую он недавно вырезал из иллюстрированного журнала; vor kurzem – недавно; kurz – коротко, короткий; die Zeitschrift – журнал; die Zeit – время; die Schrift – шрифт; запись; ausschneiden – вырезать) und in einem h"ubschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte (и поместил в красивую позолоченную рамку; der Rahmen – рама; рамка; unterbringen – помещать). Es stellte eine Dame dar (на ней была изображена некая дама: «она изображала некую даму»; darstellen – изображать), die mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasass (которая сидела прямо, облаченная в меховую шляпу и меховое боа: «оснащенная меховой шляпой…»; der Pelzhut – меховая шляпа; der Pelz – мех; der Hut – шляпа; die Pelzboa – меховое боа; die Boa – боа; versehen – обеспечивать; оснащать; dasitzen – сидеть /тут; там/) und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob (и протягивала /к/ зрителю тяжелую меховую муфту, в которой целиком исчезла ее рука до локтя: «предплечье»; der Muff – муфта; der Unterarm – предплечье; unter – под; нижний; der Arm – рука /до кисти/; verschwinden – исчезать; der Beschauer – рассматривающий; зритель; entgegenheben – поднимать навстречу; протягивать /вверх/).
Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster (затем взгляд Грегора обратился к окну; sich richten – направляться; обращаться; das Fenster – окно), und das tr"ube Wetter – man h"orte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen (и пасмурная погода – было слышно, как дождевые капли стучат по оконному карнизу: «…слышно дождевые капли стучать по…»; tr"ub – мутный; пасмурный; der Regentropfen – дождевая капля; der Regen – дождь; der Tropfen – капля; das Fensterblech – «оконная жесть»; жестяной оконный карниз; das Blech – жесть; aufschlagen – разбивать; ударяться; стучать) – machte ihn ganz melancholisch (совсем вогнала его в меланхолию: «сделала его совсем меланхоличным»)."Wie w"are es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten verg"asse (а что: «как было бы», если мне еще немного поспать и забыть все глупости: «если я… посплю и забуду…»; weiterschlafen – спать дальше; продолжать спать; weit – далеко, далекий; schlafen – спать; die Narrheit – глупость, дурачество; der Narr – глупец, дурак; vergessen – забывать)», dachte er, aber das war g"anzlich undurchf"uhrbar (подумал он, но это было совсем неосуществимо; undurchf"uhrbar – невыполнимый; неосуществимый; durchf"uhren – проводить; осуществлять), denn er war gew"ohnt, auf der rechten Seite zu schlafen (так как он имел привычку: «был приучен» спать на правом боку; sich gew"ohnen – привыкать; приучаться; die Seite – сторона; бок), konnte sich aber in seinem gegenw"artigen Zustand nicht in diese Lage bringen (но в своем нынешнем состоянии не мог привести себя в это положение; gegenw"artig – присутствующий; нынешний; die Gegenwart – присутствие; настоящее /время/, современность; der Zustand – состояние; bringen – приносить; приводить).
Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf (с какой бы силой ни бросался он на правую сторону; auch – также; и; даже; mit welcher … auch – с какой бы… ни; sich werfen – бросать себя; бросаться), immer wieder schaukelte er in die R"uckenlage zur"uck (он снова и снова опрокидывался: «откачивался» обратно на спину: «в положение на спине»; immer wieder – снова и снова; immer – всегда, все время; wieder – снова; die R"uckenlage – положение на спине). Er versuchte es wohl hundertmal (он пытался, вероятно, раз сто; wohl – пожалуй; вероятно; hundertmal – сто раз; das Mal – раз), schloss die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu m"ussen (закрыл глаза, чтобы не видеть: «не быть вынужденным видеть» снующие ножки; schliessen – заключать; закрывать; zappeln – дергаться; сучить; сновать), und liess erst ab, als er in der Seite einen noch nie gef"uhlten, leichten, dumpfen Schmerz zu f"uhlen begann (и прекратил только /тогда/, когда начал чувствовать в боку какую-то еще никогда не испытанную, легкую, тупую боль; ablassen – спускать; прекращать; erst – первый; только; f"uhlen – чувствовать; испытывать; beginnen – начинать, начинаться).
«Ach Gott», dachte er,"was f"ur einen anstrengenden Beruf habe ich gew"ahlt (ах, Боже, – думал он, – что за утомительную профессию я выбрал; der Gott – бог)! Tag aus, Tag ein auf der Reise (день изо дня в разъездах: «в поездке»; der Tag – день; Tag aus, Tag ein = Tag ein, Tag aus – день изо дня; die Reise – путешествие; поездка). Die gesch"aftlichen Aufregungen sind viel gr"osser (деловые волнения гораздо больше; die Aufregung – волнение; aufregen – волновать), als im eigentlichen Gesch"aft zu Hause (чем в самом торговом доме: «…самом магазине дома»; eigentlich – собственный; сам; das Gesch"aft – дело /бизнес/; магазин; zu Hause – дома; das Haus – дом), und ausserdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt (и, кроме того, мне еще приходится /терпеть/ эту муку: «положена эта мука» разъездов; das Reisen – путешествия; разъезды; auferlegen – возлагать; предписывать), die Sorgen um die Zuganschl"usse (заботы о стыковках поездов; die Sorge – забота; der Zuganschluss – стыковка поездов /при пересадке/; der Zug – тяга; поезд; der Anschluss – подключение; стыковка; anschliessen – присоединять, подключать), das unregelm"assige, schlechte Essen (нерегулярная, плохая еда; unregelm"assig – нерегулярный, неправильный; die Regel – правило; das Mass – мера), ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr (все время сменяющееся, никогда не длящееся, никогда не становящееся сердечным общение с людьми: «человеческое общение»; andauern – продолжаться).
Der Teufel soll das alles holen (черт бы побрал все это: «пусть дьявол все это заберет»)!"Er f"uhlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch (он почувствовал легкий зуд наверху, на животе; der Bauch – живот); schob sich auf dem R"ucken langsam n"aher zum Bettpfosten (медленно передвинулся на спине ближе к спинке кровати; sich schieben – двигаться; передвинуться; der Bettpfosten – спинка кровати; der Pfosten – косяк, рама, стойка), um den Kopf besser heben zu k"onnen (чтобы лучше смочь поднять голову); fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weissen P"unktchen besetzt war (нашел зудящее место, которое было сплошь покрыто маленькими белыми точечками; lauter – чистый; исключительно; сплошь; das P"unktchen, pl. die P"unktchen – точечка; der Punkt – пункт; точка), die er nicht zu beurteilen verstand (которые он не сумел определить; beurteilen – судить; оценивать; определять; das Urteil – суждение; приговор; verstehen – понимать; уметь); und wollte mit einem Bein die Stelle betasten (и хотел одной ножкой ощупать это место; wollen – хотеть), zog es aber gleich zur"uck (но сразу отдернул ее; zur"uckziehen – оттаскивать; отдергивать; gleich – равный; одинаковый; сразу), denn bei der Ber"uhrung umwehten ihn K"alteschauer (так как при прикосновении его охватил озноб: «обдували ознобы»; umwehen – овеивать; обдувать; der K"alteschauer – озноб; die K"alte – холод; der Schauer – содрогание; дрожь).