Шрифт:
Er glitt wieder in seine fr"uhere Lage zur"uck (он снова соскользнул в свое прежнее положение)."Dies fr"uhzeitige Aufstehen», dachte er,"macht einen ganz bl"odsinnig (это раннее вставание, – подумал он, – делает /человека/ совсем глупым; das Aufstehen – вставание, подъем; bl"odsinnig – слабоумный; глупый; bl"od – тупой, дурацкий; der Sinn – смысл; чувство). Der Mensch muss seinen Schlaf haben (человеку нужен сон: «человек должен иметь свой сон»). Andere Reisende leben wie Haremsfrauen (другие коммивояжеры живут, как одалиски; die Haremsfrau – одалиска, женщина в гареме; der Harem – гарем; die Frau – женщина, жена). Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zur"uckgehe (когда я, например, в течение утра возвращаюсь в гостиницу; das Beispiel – пример; zum Beispiel – например; der Lauf – бег; течение; im Laufe – в течение; der Vormittag – первая половина дня; позднее утро; der Mittag – середина дня; полдень; die Mitte – середина; das Gasthaus – постоялый двор; гостиница; zur"uckgehen – идти обратно; возвращаться), um die erlangten Auftr"age zu "uberschreiben (чтобы переписать добытые заказы; erlangen – добиваться; добывать; der Auftrag – задание; заказ), sitzen diese Herren erst beim Fr"uhst"uck (эти господа еще только сидят за завтраком; der Herr – господин; erst – первый; еще только; das Fr"uhst"uck – завтрак; fr"uh – ранний; das St"uck – штука, кусок). Das sollte ich bei meinem Chef versuchen (попробовал бы я: «пусть бы я попробовал» это /сделать/ у своего начальника; der Chef – шеф; начальник; versuchen – пытаться; пробовать); ich w"urde auf der Stelle hinausfliegen (я тотчас же был бы уволен: «вылетел»; auf der Stelle – на месте; тотчас же; hinausfliegen – вылетать).
Wer weiss "ubrigens, ob das nicht sehr gut f"ur mich w"are (впрочем, кто знает, не было ли бы это для меня очень хорошо). Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zur"uckhielte (если бы я не удерживался ради своих родителей; wegen – из-за; ради; die Eltern /pl./ – родители; sich zur"uckhalten – сдерживаться; удерживаться), ich h"atte l"angst gek"undigt (я бы давно уволился), ich w"are vor den Chef hin getreten (я бы подошел к: «перед» шефу; treten – ступать; подходить) und h"atte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt (и сказал бы ему свое мнение от всего сердца: «со дна сердца»; der Grund – грунт; дно; das Herz – сердце). Vom Pult h"atte er fallen m"ussen (он бы упал: «он должен был бы упасть» с конторки; das Pult – пульт; конторка)! Es ist auch eine sonderbare Art (тоже странная манера; die Art – род; манера), sich auf das Pult zu setzen und von der H"ohe herab mit dem Angestellten zu reden (садиться на конторку и с высоты вниз разговаривать со служащим; der Angestellte – служащий; anstellen – приставлять; брать на службу), der "uberdies wegen der Schwerh"origkeit des Chefs ganz nahe herantreten muss (который, кроме того, вынужден подходить совсем близко из-за тугоухости шефа; "uberdies – сверх того; кроме того; die Schwerh"origkeit – тугоухость; schwer – тяжелый; h"oren – слышать; herantreten – подходить /вплотную/).
Nun, die Hoffnung ist noch nicht g"anzlich aufgegeben (ну, надежда еще не полностью потеряна; aufgeben – задавать; сдавать/ся/; отказываться /от надежды/); habe ich einmal das Geld beisammen (когда-нибудь я накоплю денег: «буду иметь деньги вместе»; einmal – один раз; однажды; когда-нибудь), um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen (чтобы выплатить ему долг родителей) – es d"urfte noch f"unf bis sechs Jahre dauern (это может: «могло бы» занять: «длиться» еще пять-шесть лет; d"urfen – мочь, иметь право; d"urfte – могло бы /о предположении/; das Jahr – год) –, mache ich die Sache unbedingt (я непременно так и сделаю: «сделаю эту вещь»). Dann wird der grosse Schnitt gemacht (тогда я окончательно с этим покончу: «будет сделан большой разрез»; der Schnitt – разрез; schneiden – резать). Vorl"aufig allerdings muss ich aufstehen (а пока что я все-таки должен вставать; vorl"aufig – предварительный; пока что; allerdings – тем не менее; все-таки), denn mein Zug f"ahrt um f"unf (так как мой поезд отходит: «едет» в пять).»
Und er sah zur Weckuhr hin"uber, die auf dem Kasten tickte (и он посмотрел на будильник, который тикал на сундуке; hin"ubersehen – смотреть на ту сторону; hin"uber – на ту сторону; die Weckuhr – будильник; die Uhr – часы; wecken – будить; der Kasten – ящик; сундук)."Himmlischer Vater!», dachte er (Отче небесный! – подумал он). Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorw"arts (была половина седьмого, и стрелки спокойно двигались: «шли» вперед; der Zeiger – указатель; стрелка часов; zeigen – показывать), es war sogar halb vor"uber, es n"aherte sich schon dreiviertel (было даже за половину: «половина даже прошла», приближалось уже три четверти; vor"uber sein – пройти; dreiviertel – три четверти; das Viertel – четверть). Sollte der Wecker nicht gel"autet haben (неужели будильник не прозвонил; sollte – должен бы; неужели)? Man sah vom Bett aus, dass er auf vier Uhr richtig eingestellt war (с кровати было видно, что он был правильно поставлен: «установлен» на четыре часа; vom Bett aus – с кровати); gewiss hatte er auch gel"autet (наверняка он и звонил; gewiss – известный; наверняка). Ja, aber war es m"oglich, dieses m"obelersch"utternde L"auten ruhig zu verschlafen (да, но возможно ли было спокойно проспать этот сотрясающий мебель звон; m"obelersch"utternd – сотрясающий мебель; das M"obel – мебель; ersch"uttern – сотрясать, потрясать; das L"auten – звон)?
Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester (ну, спокойно-то он не спал, но, наверное, тем крепче; schlafen – спать). Was aber sollte er jetzt tun (но что он должен был делать теперь)? Der n"achste Zug ging um sieben Uhr (следующий поезд уходил в семь часов); um den einzuholen, h"atte er sich unsinnig beeilen m"ussen (чтобы успеть на него: «догнать его», он должен был бы безумно торопиться; unsinnig – бессмысленный; безумный; der Unsinn – бессмыслица), und die Kollektion war noch nicht eingepackt (а коллекция еще не была упакована), und er selbst f"uhlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich (и сам он чувствовал себя вовсе: «вполне» не особенно свежим и подвижным). Und selbst wenn er den Zug einholte (а даже если бы он успел на поезд; selbst – сам; даже), ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden (нагоняя от шефа было не избежать; das Donnerwetter – «гром и молния!»; нагоняй; der Donner – гром; das Wetter – погода), denn der Gesch"aftsdiener hatte beim F"unfuhrzug gewartet (так как рассыльный торгового дома ждал у пятичасового поезда; der Gesch"aftsdiener – слуга фирмы; рассыльный торгового дома; der Diener – слуга; рассыльный; der F"unfuhrzug – пятичасовой поезд) und die Meldung von seiner Vers"aumnis l"angst erstattet (и давно доложил о его опоздании: «упущении»; Meldung erstatten – отдавать рапорт; докладывать; die Meldung – извещение; рапорт; melden – извещать, докладывать; erstatten – возмещать; делать /доклад/; die Vers"aumnis – упущение, пропуск; vers"aumen – упустить, не воспользоваться; пренебречь, забыть).
Es war eine Kreatur des Chefs, ohne R"uckgrat und Verstand (это был ставленник шефа, лишенный: «без» характера и разума; die Kreat'ur – создание; ставленник; das R"uckgrat – позвоночник, хребет; характер; der Verstand – разум). Wie nun, wenn er sich krank meldete (а что: «как теперь», если бы он объявил себя больным; melden – заявлять; объявлять)? Das w"are aber "ausserst peinlich und verd"achtig (это, однако, было бы крайне неприятно и подозрительно; der Verdacht – подозрение), denn Gregor war w"ahrend seines f"unfj"ahrigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen (так как Грегор в течение своей пятилетней службы еще ни разу не был болен; der Dienst – служба; dienen – служить). Gewiss w"urde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen (шеф наверняка придет с врачом из больничной кассы; der Krankenkassenarzt – врач из больничной кассы; der Arzt – врач; die Krankenkasse – больничная касса; die Kasse – касса; der Kranke – больной; пациент), w"urde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorw"urfe machen (будет делать упреки родителям из-за ленивого сына; der Vorwurf – упрек; jemandem etwas vorwerfen – упрекать кого-либо в чем-либо) und alle Einw"ande durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden (и пресекать все возражения, ссылаясь: «ссылкой» на врача из больничной кассы; der Einwand – возражение; einwenden – возражать; der Hinweis – указание; ссылка; abschneiden – отрезать; пресекать), f"ur den es ja "uberhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt (для которого ведь вообще есть только совсем здоровые, но боящиеся работы люди; arbeitsscheu – боящийся работы, ленивый; die Arbeit – работа; scheu – робкий, пугливый; es gibt – есть, имеется).