Шрифт:
— Не могу исключить и такой возможности, — усмехнулся Александр и покачал головой. — Судя по всему, день оказался не таким продуктивным, как утро. Что ж, по крайней мере, у нас теперь есть часы Шарля Эдуарда Делорме, о которых мы можем расспросить жителей.
— Часы? — спросила мисс Стирлинг, вопросительно изогнув бровь. — О чем вы говорите?
— О визите, который мы нанесли в приход Святого Патрика прежде, чем Лайнел увидел как вы пересекаете площадь. Хэдли сделала нам большое одолжение, рассказав о приятеле Ривза. Тот рассказал нам свою версию происшествия и поведал о своих находках во время погружения к обломкам «Персефоны».
Профессор вытащил из кармана часы Делорме и передал их мисс Стирлинг. Так как дождь до сих пор не прекратился, им пришлось встать под навес пристани. Девушка остановилась под одним из качающихся на ветру фонарей и стала рассматривать часы, пытаясь поддеть крышку ногтем.
— «Au fond de l’Inconnu pour trouver du nouveau…» Что это значит? — она растерянно посмотрела на профессора. — Среди членов экипажа был француз?
— Именно это мы и собирались сегодня выяснить: вдруг в Ванделёре кто-то что-то про него знает. До сих пор нам было известно лишь имя капитана «Персефоны» и то, что после него наследников не осталось, но кто знает, может членов его команды не постигла та же участь. Конечно, это очень слабый след, но все же…
— Это было бы равносильно тому, если бы мы подняли корабль со дна, чтобы выяснить, что же тогда случилось, — заключила мисс Стирлинг. — Члены семей матросов могут сообщить было ли что-то странное до того, как «Персефона» отправилась в свое последнее плавание. Это просто замечательная идея, профессор.
Она перевернула часы, провела пальцем по циферблату. Лайнел наблюдал за ней с таким мрачным выражением лица, что Александр, воспользовавшись занятостью девушки, отвел Лайнела в сторону.
— Можно поинтересоваться, что происходит на этот раз? — шепотом спросил он.
— Сделай одолжение, не надо снова подозревать меня во всех грехах, — ответил Лайнел. — Вынужден признать, что вел себя как идиот. Я думал, что мы сможем понять друг друга, но теперь понял, что это абсолютно невозможно.
— Лайнел, что за ерунда. Не хотелось бы вмешиваться в твою личную жизнь, но я не понимаю, что такого ужасного могло произойти между вами, что ты на дух ее не выносишь? Когда мы были в Ирландии, тебя было от нее не оттащить.
— Когда мы были в Ирландии, я был еще большим идиотом, а она — великолепная актриса, сравнимая по таланту с Сарой Бернар. Но, к счастью, пелена с моих глаз спала раз и навсегда. Я не позволю ей мной манипулировать, — он взглянул на погруженного в свои мысли Оливера. — Что ж, по-крайней мере, этим вечером я не единственный, кто пребывает в ином измерении. Папаген скучает по своей Папагене?
— Оставь его в покое, — предупредил его Александр, видя что Оливер не собирается ничего объяснять. — Это день был странным для всех нас… так что я хочу, наконец, добраться до своей постели.
— Я тоже, хоть и в отдельной спальне, — пробормотал Оливер. — Вы себе не представляете, как бы я хотел оказаться сейчас в Оксфорде и поговорить с Эйлиш.
— Да уж, ты говорил нам об этом всего сотню раз. По-моему, тебе действительно следует…
Фразу Лайнел так и не закончил. Его слова заглушил раскат грома, сразу после которого раздался крик мисс Стирлинг, полный такого ужаса, что у мужчин чуть сердце не остановилось. Обернувшись в ее сторону, они застыли от изумления: из воды высунулись руки, чтобы схватить девушку за лодыжки и утащить ее в воды Миссисипи.
Глава 20
— Стирлинг! — заорал Лайнел, первым из всех выйдя из ступора, и бросился бежать к ней с вытаращенными от увиденного глазами. — Что это, черт возьми, такое?
Мисс Стирлинг ничком упала на деревянный настил причала, не переставая кричать от ужаса, пока покрытые илом руки тянули ее с силой, сравнимой с силой пяти мужчин. Девушка уронила часы и пыталась ухватиться руками за один из удерживающих навес столб, а трое англичан тянули ее за плечи в противоположную от кромки воды сторону. Отблеск фонаря не позволял хорошо рассмотреть появившийся из воды темный силуэт, но все же можно было различить, что это мужчина средних лет.
На мгновение мисс Стирлинг застыла, парализованная страхом, затем начала отбиваться ногами направо и налево, Лайнел пытался помочь, обхватив ее руками за талию. Когда стало очевидным, что никакие попытки сломить сопротивление напавшего не дают результата, мисс Стирлинг вытащила из кармана юбки пистолет с черепаховой рукояткой и прицелилась.
— Мисс Стирлинг, нет! — воскликнул Александр не переставая удерживать девушку. — При таком освещении не стоит…!
Грохот выстрела прервал его крик. Пуля прошила поверхность воды в нескольких сантиметрах от того места, где могла быть голова атакующего. Стиснув зубы мисс Стирлинг вцепилась одной рукой в Лайнела, в то время как другой стреляла снова и снова, пока не попала, наконец, в одну из схвативших ее рук.