Вход/Регистрация
  1. библиотека Ebooker
  2. Прочее
  3. Книга "Фольклор. Разноцветье"
Фольклор. Разноцветье
Читать

Фольклор. Разноцветье

Панько Виктор

Прочее

:

музыка

.
Аннотация

В сборнике статей и исследований фольклориста и писателя Виктора Дмитриевича Панько автор делится своими размышлениями об устном народном творчестве украинцев, молдаван и цыган, бытовавшем в минувшем столетии на Севере Республики Молдова. На собственном материале бывший научный сотрудник Института национальных меньшинств Академии наук Республики Молдова доказывает, что песенный фольклор имеет глубокие корни в истории каждого этноса этого региона. Впервые введён в научный оборот ряд терминов и произведений, в частности, открытый автором не известный ранее в славяноведении ритуал "парования" и "песни-парованки".

Том первый ФОЛЬКЛОРНОЕ РАЗНОЦВЕТЬЕ Исследования и размышления СОДЕРЖАНИЕ ОБ АВТОРЕ ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА Волшебный незнакомец ШТРИХИ К ИСТОРИИ ЗАРОЖДЕНИЯ УКРАИНСКОЙ ФОЛЬКЛОРИСТИКИ В МОЛДОВЕ НАУЧНЫЕ ПРИНЦИПЫ СБОРА ФОЛЬКЛОРНОГО МАТЕРИАЛА ПЕСЕННЫЙ ФОЛЬКЛОР УКРАИНЦЕВ СЕВЕРА РЕСПУБЛИКИ МОЛДОВА.ОБРЯДОВАЯ И РИТУАЛЬНАЯ ПОЭЗИЯ. Предисловие к публикации на Литературном Портале ПрозаРу От автора Глава 1. ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ 1.Украинцы на территории района Глодень Республики Молдова 2.Украинцы сохранили свой песенный фольклор. 3.Основные особенности местного украинского песенного фольклора 4.Местные варианты и модификации РЕЗЮМЕ К ГЛАВЕ 1 Глава 2. ОБРЯДОВАЯ И РИТУАЛЬНАЯ ПОЭЗИЯ 1.КАЛЕНДАРНО-ОБРЯДОВАЯ ПОЭЗИЯ А.КАЛЕНДАРНО-ОБРЯДОВАЯ ПОЭЗИЯ ЗИМНЕГО ЦИКЛА 1.Сохранившиеся обычаи, традиции, ритуалы и действия зимних праздников 2.Обычаи и ритуалы до колядования 3.Колядование а)Детские колядки б)Рождественские колядки, исполняющиеся взрослыми в)Щедровки 4.Обычаи, традиции и ритуалы Нового года а)«Гейкання», «Маланка» б)Оригинал (архетип) многовариантного произведения и метод его воссоздания в)Восстановленный текст оригинала (архетипа) «Маланки» г)Герои и образы новогодней обрядовой песни «Маланка» 5. «Иордан» Б. КАЛЕНДАРНО-ОБРЯДОВАЯ ПОЭЗИЯ ВЕСЕННЕГО ЦИКЛА 1.Веснянки В.ОБРЯДОВАЯ ПОЭЗИЯ ОСЕННЕГО ЦИКЛА. Вечерницкий ритуал «парования» и песни– парованки а)«Парование» б)Песни-«парованки» в)«Дяк». Отказ «давати дяка». Позорящая песня г)«Парованки» – особый песенный жанр РЕЗЮМЕ К ГЛАВЕ 2, ЧАСТЬ 1. 2.СЕМЕЙНО-ОБРЯДОВАЯ ПОЭЗИЯ И КОЛЫБЕЛЬНЫЕ ПЕСНИ а)Свадьба и свадебные песни б)Песни на крестинах в)Голошение г)Колыбельные песни РЕЗЮМЕ К ГЛАВЕ 2, ЧАСТЬ 2. ПЕРСПЕКТИВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕСЕННОГО ФОЛЬКЛОРА УКРАИНЦЕВ МОЛДОВЫ Литература. ПЕСЕННЫЙ ФОЛЬКЛОР УКРАИНЦЕВ СЕВЕРА РЕСПУБЛИКИ МОЛДОВА . ЛИРИЧЕСКИЕ ПЕСНИ И БАЛЛАДЫ ОТ АВТОРА 1.ПЕСНИ О ЛЮБВИ а) Вся гамма тем, и образов, и чувств… б) Козак и дивчина в песнях о любви в) «Червона калина» и другие тропы в песнях о любви 2.ПЕСНИ И БАЛЛАДЫ СЕМЕЙНО-БЫТОВОЙ ТЕМАТИКИ А) ЛИРИЧЕСКИЕ БЫТОВЫЕ ПЕСНИ а) Женская доля б) Песни о чужбине в) Мать и дети Б) БАЛЛАДЫ а) Сюжетные типы украинских народных баллад семейно-бытовой тематики. б) Выявление сохранившихся в исследуемом регионе баллад и соотнесение их к известным на Украине сюжетным типам. в) Уникальные записи баллад исследуемого региона. 3. МНОГОВАРИАНТНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Литература УКРАИНСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ МОЛДАВСКОГО СЕЛА ПЕТРУНЯ ОТЗВУКИ ГАЛИЦКИХ КОЛОМЫЕК В УКРАИНСКИХ ПЕСНЯХ СЕВЕРА РЕСПУБЛИКИ МОЛДОВА УСТНОЕ ПОЭТИЧЕСКОЕ ТВОРЧЕСТВО СЕЛА ДАНУ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В УКРАИНСКОМ СЕЛЕ ДАНУ ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ К ВИКТОРИНЕ «ЧТО МЫ ЗНАЕМ О ФОЛЬКЛОРЕ СЕЛ КОММУНЫ ДАНУ?» ПО ПОВОДУ НЕСКОЛЬКИХ РУССКИХ ПЕСЕН ЦЫГАНСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ О ЛЮБВИ СЕВЕРА РЕСПУБЛИКИ МОЛДОВА ПРИМЕТА КАК ЖАНР НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА О СИМВОЛИКЕ РОЖДЕСТВЕНСКОГО КРЕНДЕЛЯ «МОШ КРЭЧУН» ЗАГОВОРЫ СЕВЕРА МОЛДОВЫ «ПРИМІВКИ» И «DESC;NTECE» I. Собственно лечебные; II. «Снимающие» страх, порчу, уру; III. «Охраняющие» от разных бед, наговоров, порчи, уры и др.; IV. «Насылающие» беды, уру, порчу; V. Заговоры, адресованные животным. ХРАНИТЕЛИ ДУШИ И МУДРОСТИ НАРОДНЫХ МУЗЫКАНТЫ НАШЕГО КРАЯ ОБ АВТОРЕ Панько Виктор Дмитриевич родился 15 сентября 1944 года в селе Дану Глоденского района Республики Молдова. Окончил филологический факультет БГПИ. В 1975 году – преподаватель русского языка на кафедре методики преподавания русского языка БГПИ. В 1992-93 годах – преподаватель украинского фольклора на кафедре украинского языка и литературы БГПИ. Четверть века – в журналистике. Лауреат Премии Союза журналистов Республики Молдова. Восемь лет работал научным сотрудником Института межэтнических исследований Академии наук РМ. Автор книг: «Песенный фольклор украинцев Севера Республики Молдова. Обрядовая и ритуальная поэзия», «Песенный фольклор украинцев Севера Республики Молдова. Лирические песни и баллады», «Записки фольклориста». За многолетнюю деятельность по сбору и осмыслению украинского фольклора в Республике Молдова решением Союза журналистов и редакции газеты «Голос Бэлць» по итогам 2010 года признан лауреатом конкурса «Бельчанин года» («Человек года»). Как писатель дебютировал в журнале «Рассвет» в 2002 году. Рассказы «Такие вот шуточки», «Бунгу-Вунгу», интермедия «Доказательство от противного». Позже – ряд рассказов, сатирическая брошюра «Филозофические письма далекому другу», поэтический сборник «Что останется мне…», сборник очерков «Земляки», сборник «Литературные монологи». Член Союза писателей Республики Молдова имени А.С.Пушкина, председатель Регионального филиала „ NORD ”этой творческой общественной организации, объединяющей литераторов 12 районов Севера Республики Молдова. Лауреат Премии Союза журналистов Республики Молдова(1984), Всеукраинского литературного конкурса «На видноті всього світу» (На виду у всего мира») ( Одеса, 2012); конкурса «Бельчанин года» («Человек года» (2010), номинант Национальны Премий России «Писатель года 2013» и «Поэт года 2013» по версиям интернет порталов «Проза.Ру» и «Стихи.Ру». Член Российского Союза писателей с 2014 года ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА 14 августа 2013 года я опубликовал на портале «Проза.Ру» свою работу «Песенный фольклор украинцев Северв республики Молдова. Обрядовая и ритуальная поэзия», а 23 августа – «Песенный фольклор украинцев Северв Республики Молдова. Лирические песни и баллады». В это же и последующее время на «Проза.Ру» увидели свет и другие мои статьи, исследования и размышления, касающиеся фольклора, бытовавшего и бытующего в настоящее время на территории Глодянского района Республики Молдова. Все произведения, о которых в них идет речь, были записаны мною в разные годы у жителей ряда сёл и города Глодень – талантливых исполнителей и хранителей фольклора. После 1968 года, когда я начал записывать на магнитофонные ленты эти яркие свидетеоьства народной мудрости и таланта, прошли десятилетия. Многих из тех людей сегодня уже нет в живых. Ушли в прошлое многие обычаи, связанные с устным народным творчеством, да и сами произведения «вышли из моды» и забылись. Но, как я убедился в течение этого минувшего года, интерес к фольклору ещё остаётся довольно большим. Ежедневно на моей странице на «Проза.Ру» около половины из общего числа читателей, а то и более, – интересуются исследованиями и статьями по фольклорной тематике. Причём, все они, за очень редким исключением, относятся к категории «неизвестный читатель». Это значит, что за минувший год фольклорной тематикой интересовались не менее 5 тысяч моих читателей. Всё это и побудило меня попытаться издать статьи и исследования отдельной книгой, собрав в ней всё то, что вызывало интерес у посетителей портала, и что, на мой взгляд, достойно сохранения и распространения среди специалистов и ценителей народного творчества, да и более широкого круга читателей. Виктор ПАНЬКО 22 августа 2014 года Село Дану ВОЛШЕБНЫЙ НЕЗНАКОМЕЦ Перед собой ты видишь незнакомца. Сосредоточь внимание на нём, И для тебя сверкнёт он ярче солнца, Пронзив твой ум познания лучом. Я написал о нём страниц немало лестных, Он – занимателен, как сказочный сюжет. С ним в задушевности сравнится только песня! В нём – мудрость поговорок и примет. Ему известны тайны заклинаний И содержание преданий и легенд, Ведь он – хранитель самых древних знаний… Узнал кто он ? Тогда скажи ответ!!! (Фольклор) ШТРИХИ К ИСТОРИИ ЗАРОЖДЕНИЯ УКРАИНСКОЙ ФОЛЬКЛОРИСТИКИ В МОЛДОВЕ I В 1880 году священник Василь Завойчинский опубликовал в "Кишиневских епархиальных ведомостях" колядки и свадебные песни, записанные им в селах Ленковцы и Данкоуцы Хотинского уезда Бессарабской губернии, положив этим самым один из краеугольных камней в фундамент той науки, которую можно назвать "украинской фольклористикой Молдовы". Публикация четко зафиксировала существование на территории севера Бессарабии мощного пласта древних произведений украинского фольклора(1). Через 12 лет в тех же "Кишиневских епархиальных ведомостях" другой священник, Григорий Романчук, публикует ряд произведений устного народного творчества, записанных им у украинцев села Пригородок Хотинского уезда(2). Еще через 13 лет, в 1905 году, Петр Несторовский публикует в Варшаве и Киеве историко-этнографический очерк(3) и этнографические материалы(4) об украинцах, проживающих в большом массиве сел Прихотинья, – русинах – с текстами народных песен и других произведений фольклора. Эти четверть века, эти три человека и эти четыре публикации олицетворяют, на мой взгляд, первый этап зарождения украинской фольклористики в тогдашней Бессарабии. Он характеризуется появлением интереса к устному народному творчеству украинцев, началом собирательской деятельности нескольких энтузиастов и попытками осмыслить и охарактеризовать явления фольклора. К этому же периоду относится и становление этнографии Бессарабии. Поэтому некоторые сведения об устном народном творчестве, обычаях и обрядах украинцев Бессарабии можно почерпнуть и в этнографических публикациях(5). Второй этап становления украинской фольклористики в Молдове длился с 1905 по 1969 годы. Его особенностью было то обстоятельство, что собирательской деятельностью, касающейся украинского фольклора, научные центры Бессарабии, а затем и Молдавской ССР, не занимались. Сведения о нем концентрировались, главным образом, в публикациях, касающихся молдо-русско-украинских фольклорных связей. Этими проблемами занимались В. М. Гацак(6), Г. К. Бостан(7), Г. А. Спатару(8) и другие. К этому же периоду можно отнести собирательскую деятельность, ранние исследования по фольклору и романы К.Ф. Поповича(9), собирательскую деятельность доктора географических наук Г. Г. Бевзы, который, как отмечает К. Ф. Попович, проявил в этом большую активность. Третий период охватывает 1969-1992 годы, когда эпицентром изучения и собирания украинского музыкального фольклора на территории Молдавской ССР стала кафедра фольклора Института искусств имени Г. Музическу. К этому же периоду относятся первые магнитофонные записи украинских народных песен, баллад, колядок и первые их нотные расшифровки, попытки систематизации собранного материала, создание фонотеки. Третий этап остается пока "белым пятном", требующим пояснений и содержательного наполнения. В 1969 году в Молдавии проводился Первый республиканский фольклорный фестиваль. В сентябре в Рышканах состоялся зональный фестиваль в рамках республиканского, организованный министерством культуры. К этому времени у меня накопилось около 40 магнитофонных записей старинных украинских народных песен, сделанных в селе Дану Глодянского района. Я отдал пленки члену жюри фестиваля, сотруднику кафедры фольклора Института искусств К. В. Руснаку с просьбой выяснить их научную ценность. Записи оказались ценными, так как в фонотеке кафедры украинских записей таких тогда не было. К тому же они представляли, по мнению сотрудников кафедры, интерес и с точки зрения музыкальной, и с точки зрения словесно-художественной. Между мною и заведующим кафедрой фольклора Г.С. Чайковским, а впоследствии и с сотрудниками кафедры Л.А. Ленской и Я.П. Мироненко, завязалась переписка. Мне предложили сотрудничество с кафедрой в качестве корреспондента-фольклориста на общественных началах с перспективой издания сборника собранных в селе Дану песен. Я согласился. При содействии сотрудников кафедры – в частности, Г.С. Чайковского, Л.А. Ленской и особенно Я.П. Мироненко – я начал собирательскую деятельность в селе. К декабрю 1970 года для готовившегося тогда сборника было Отобрано 50 произведений. В письме от 7 октября 1970 года Л.А. Ленская писала мне, что 23 декабря 1970 года на заседании кафедры фольклора должно состояться обсуждение сборника. Судьба сборника осталась неизвестной. На его обсуждении я не присутствовал. Издать его в то время в Молдове не представлялось возможным. Л.А. Ленская ушла из жизни, Институт искусств реорганизовали, а рукопись затерялась. И только через 27 лет 30 песен из отобранных тогда 50 вышли в свет в числе других произведений в книге "В земле наши корни". Говоря об этом периоде, необходимо отметить активную собирательскую деятельность преподавателя, а впоследствии – профессора Института искусств имени Г. Музическу Ярослава Петровича Мироненко, который на богатом фольклорном материале, записанном у украинцев, проживающих в Молдове, защитил кандидатскую, а затем и докторскую диссертации. Он изучает украинский песенный фольклор много лет. В частности, он дважды организовал экспедиции в село Малиновское Рышканского района, записывал в Унгенском, Дрокиевском, Дондюшанском, Бричанском и других районах – в селах Булаешты, Тецканы, Мындра, Наславча, Лупария, Кизляр, Кузьмин, Иванча, Марамоновка, Гыржавка, Брезоя и других. Интересуясь музыкальным компонентом украинских народных песен в Молдове, он всегда уделяет большое внимание вопросам, связанным с их бытованием, художественными особенностями, связями и параллелями в молдавском фольклоре. Он расшифровал множество мелодий песен, баллад, колядок, веснянок и других произведений, собранных в разные годы мною, им самим или студентами под его руководством. Он, по-видимому, один из первых среди исследователей собрал богатую фонотеку и первый осмыслил музыкальные особенности украинских народных песен, бытующих на территории республики, первым организовал множество экспедиций по Молдове и за ее пределы. Я. П. Мироненко – крупный ученый. Он преподает музыкальный фольклор на кафедре теории музыки университета искусств более 30 лет; опубликовал сборник музыкального фольклора, записанного у молдаван, живущих на Северном Кавказе; издал монографию о наиболее важных процессах межэтнического взаимодействия в фольклоре Молдовы "Молдавско-украинские связи в музыкальном фольклоре: история и современность" ("Штиинца", 1988). Его статьи о фольклоре опубликованы в Немецкой энциклопедии (1998 г., Кассель) и Британской энциклопедии (1999г.,Лондон). Он принял участие в работе международных конференций по фольклору в Алма-Ате (1974 г.), Ереване (1975г.) и Москве (1980 г.). К этому же периоду относится и собирательская деятельность Степана Филипповича Келаря(18). Четвертый этап становления украинской фольклористики в Молдове берет начало с 1992 года. Это период интенсивного изучения украинского фольклора и его осмысления. Он связан с перемещением эпицентра изучения в Институт национальных меньшинств (затем – Институт межэтнических исследований, Институт культурного наследия АНМ), созданием в этом институте Отдела истории, языка и культуры украинского населения Молдовы. За сравнительно короткий срок сотрудники отдела подготовили к печати и издали три фольклорных сборника(11,12,13), сборник статей "Сторинки літопису"(10), подготовили к печати большой сборник "Над садами пісня лине". К этому же периоду относятся появление на темы украинского фольклора в Молдове ряда статей К. Поповича, Я. Мироненко, В. Панько, Е. Чернеги, Г. Роговой, рецензий на уже изданные сборники, их презентация, первая комплексная экспедиция по изучению украинских и украинско-молдавских сел Стурзовка, Яблоана, Дану, Сорока. Синхронно происходит введение изучения курса украинского фольклора студентами украинского отделения филологического факультета Бельцкого университета, появление публикаций текстов произведений украинского народного творчества в газетах "Просвіта", "Славянская газета", "Лунка Прутулуй", а также издание нескольких книг по инициативе Общества украинской культуры в Молдове типографией Бельц. К приведенному перечню нужно добавить фольклорные фестивали "Співають українці Молдови" в Яблоне и других селах республики, пропагандистские передачи радиопрограммы "Відродження" и телевизионной "Світанок", выпуск газеты "Пром1нь" в Бельцах. II К концу 2000 года украинская фольклористика в Молдове хотя и сделала только первые шаги, все же получила явственные очертания. Интересующемуся этими вопросами читателю хотелось бы знать, чем располагает в настоящее время у нас украинская фольклористика. Поэтому привожу список публикаций по теме, не претендуя, однако, на его полноту. 1.Василь Завойчинский. Кишиневские епархиальные ведомости, 1880, NN 16, 23, 2.Григорий Романчук. Кишиневские епархиальные ведомости, 1892, N 15. 3.П. А. Несторовский. Бессарабские русины. Историко-этнографический очерк. Варшава, 1905. 4.П. А. Несторовский. Материалы по этнографии бессарабских русинов. Киев, 1905. 5.Вячеслав Степанов. Украинцы в Молдове. "Мысль", N 3, ноябрь, 1998. 6.Гацак В.М. Фольклор и молдавско-русско-украинские исторические связи. Москва, "Наука", 1975. 7.Бостан Г. К. Типологические соотношения и взаимосвязи молдавского и украинского фольклора. Кишинев, "Штиинца", 1985. 8.Спатару Г. А. Украінськи народні вистави в Молдавиї. "Народна творчість та етнографія", 1982, N 2. 9.Кость Попович. Бентежний світанок. Ужгород, "Карпати", 1963. 10.Костянтін Попович. Сторінки літопису. "Парагон", Кишинэу, 1998. 11.Сшває Стурзовка. Збірка украінського та молдавського фольклору с. Стурзовка Глоденського району Молдови. Кишинів, 1995. 12.Sатul Ретrunеа 1а с;ntес ;i 1а jос " Сh. – 1995. 13.В земле наши корни. История, традиции и фольклор сел Дану; Каменкуца и Николаевка Глодянского района. Исследования и материалы. Кишинев, "Штиинца", 1997. 14.Костянтін Попович. А в пісні – кохання і розпач, відгомін буремних подіі, надія і віра в прийдешне – в сб. 11. 15.Попович Константин. Песня в пути – в сб. 13. 16.Сопstаntin Ророvici. А;а с;nt; ;n заt 1а noi" – в сб. Sатul Ретrunеа 1а с;ntес ;i 1а jос " Сh. – 1995. . 17.КОСТЯНТІН Попович. На крилах пісні вікової – в сб. 10. 18.Костянтін Попович. Перші шукачі скарбів народних – в сб. 10. 19.Костянтін Попович. Пісенне відлуння землі – в сб. 10. 21.Ярослав Мироненко. Особливости музичного фольклору села Стурзовка -в сб. 11. 22.Ярослав Мироненко. Музыкальный фольклор села Петруня: традиции и обновление – в сб. 12. 23.Катерина Чернега. Мовні особливості фольклору села Стурзовка – в сб. 11. 24.Чернега Екатерина. Украинский говор села Дану – в сб. 13. 25.Виктор Панько. Петре скумпе дин Глодень. "Култура", N 50 (1482), 15 дечембрие 1973. 26.Віктор Панько. Усна народна творчість украінського села Молдови. Матеріали 2 міжнародного конгресу україністів, Львів, 1993. 27.Виктор Панько. Украинские народные баллады в селе Дану. "Лунка Прутулуй", N 99, 28 ноября 1992 г. 28.Victог Раnсо. Соliпdе1е исгаinепе. Luпса Ргutului. N 2. 6.01.1993. 29.Виктор Панько. Жизнь и песни деда Андрея Кислого. "Лунка Прутулуй", 13. 05. 1995 г. 30.В. Панько. Украинский песенный фольклор в Петруне. "Лунка Прутулуй", 13.05.1995 31.Виктор Панько. Из родника по имени фольклор. "Славянский вестник", N 8, май, 1990 г., N 10, июнь 1990 г., N 14, август 1990 г. 32.Виктор Панько. Отзвуки галицких коломыек в наших украинских песнях. "Лунка Прутулуй", N 35, 2.09.1995 г. 33.Виктор Панько. Украинские песни "парованки" из Молдовы – в книге "IV Гончар1вськ1 читання", Кшв, 1997. 34.Виктор Панько. Зимние праздники украинцев Севера Молдовы. "Ассеnt ргоvincial" N 4-5, 29.1.1999. 35.Виктор Панько. Пословицы и поговорки украинского села Дану. "Лунка Прутулуй", NN 19, 20, 21 от 17, 24 и 31 мая 1997 г. 36.Виктор Панько. Научные принципы сбора фольклорного материала. "Лунка Прутулуй", 12.11.1994 г. Что касается сугубо научных исследований, то в первую очередь нужно указать на упомянутые диссертации Я. П. Мироненко: кандидатская -"Музыкальный фольклор украинских сел Молдавии", Киев, 1981 год; докторская – "Молдавско-украинские связи в музыкальном фольклоре: история и современность", Москва, 1996 год. Разнообразная информация, касающаяся украинского фольклора в Молдове, содержится в рецензиях на опубликованные сборники(11,12,13) и сообщениях об их презентации, напечатанных в "Независимой Молдове", ежемесячнике АНМ "Штиинца", Глодянской районной газете "Лунка Прутулуй". Сборники, статьи, исследования, диссертации, рецензии дают представление о сборе и изучении украинского фольклора в стране и становлении украинской фольклористики. III По-видимому, людей, занимающихся устным народным творчеством, можно разделить на несколько категорий: исполнители, хранители, собиратели, аналитики. Есть люди, относящиеся сразу к нескольким категориям. Исполнителями является большинство населения, если не весь народ. Но в его глубинке есть наиболее одаренные способностями люди. Они обычно знают множество произведений и прекрасно их исполняют. Это – хранители. В каждом селе таких наберется 10-20 человек. Если в Молдове насчитывается 300 украинских сел, то всего их будет около шести тысяч. Если бы собрать в один банк данных всю информацию, которой располагают эти шесть тысяч человек, да поискать хранителей фольклора в городах, то вся она, в идеальном варианте, была бы предметом изучения украинской фольклористики в Молдове. Сбор информации может занять десятилетия, но без этого говорить о науке фольклористики невозможно. Знать хранителей фольклора необходимо поименно. Во-первых, то, что знает один хранитель, могут не знать 50 исполнителей. Во-вторых, ценные произведения могут храниться в памяти родственников и наследников этих людей, и учет облегчит их поиск. Эти соображения позволяют сделать вывод о необходимости единого учета таких людей. Есть ли необходимость форсирования сбора украинской фольклорной информации? Да, безусловно. Тому есть ряд причин. Первая: уход из жизни одаренных хранителей произведений устного народного творчества. Из 17 особо одаренных людей в селе Дану большинство умерло, в том числе и несколько человек, не достигших возраста старости. Вторая: утрата интереса молодого поколения к произведениям устного народного творчества, о чем свидетельствуют данные проведенного мною анкетирования учащихся средней школы села Дану в 1977 и 1993 годах. Если в 1977 году мне удалось собрать около 150 анкет песен, записанных учащимися от родителей и прародителей, то в 1993 году было собрано лишь несколько таких анкет. Если в 1956-58 годы дети села Дану знали и с удовольствием рассказывали множество сказок на украинском языке, то в настоящее время никто этих сказок уже не помнит, даже те, кто их знал в большом количестве. Третья: вытеснение из обихода народных песен. Все реже звучат они на свадьбах, куматриях, праздниках. Отчасти они вытесняются современными ансамблями и группами, фонограммами и т. п., отчасти причиной тому является уныние и пессимизм простого человека, занятого мыслями о выживании. Не до песен. Если не форсировать сбор фольклора, то мы в скором времени утратим духовное богатство, в нем содержащееся, – навсегда, безвозвратно. IV Форсирование сбора и изучения фольклорного материала украинцев вызывается еще одной необходимостью. Завезенные в ряде случаев в наши края сотни лет назад произведения здесь как бы законсервировались и потому сохранились, в то время как в Украине были размыты общекудьтурным потоком и, возможно, забыты. Пример тому – песни-парованки. Собственный корреспондент общеукраинской газеты "Подолsя", издающейся в Виннице, Анастасия Трошкова, узнав о песнях-парованках, собранных мною в Стурзовке, отмечает, что, проанализировав доступную ей литературу по украинскому фольклору, она не встретила упоминания о таких произведениях вечерницкого цикла. Феномен села Петруня – сохранение и исполнение украинских колядок в молдавском селе на языке, вышедшем из употребления, – открыт тоже у нас, в Молдове. Возможно, детальное изучение того, что еще у нас осталось, ответит на множество вопросов, на которые трудно или невозможно найти ответ в самой Украине. Ильф и Петров, предпринявшие в начале1930-х годов поездку по США, с удивлением и восхищением писали в "Одноэтажной Америке" о русском поселении молокан, покинувших Россию в XIX веке, отмечая, что все у них дышало прошлым – и язык, и жилища, и одежда. Такое в России увидеть уже было невозможно. Нечто подобное происходит, на мой взгляд, и с украинцами Молдовы. Именно эти соображения и натолкнули меня тридцать лет назад на мысль о ценности и необходимости сбора украинского фольклора. V Из всего предыдущего напрашивается два вывода: во-первых, украинская фольклористика в Молдове уже располагает определенным потенциалом; во-вторых, для ее нормального развития необходим ряд мер: -предоставление возможностей для издания подготовленных к печати книг: "Над садами пісня лине" (1993 г.), сборника по селу Фундурий Ной, сборника по селу Лимбений Ной, трех украинских томов "Записок фольклориста"; -открытие единого научного центра в виде лаборатории, кабинета, кафедры и т. п., задачами которого являлось бы упорядочение имеющейся фольклорной информации в соответствии с научными принципами (паспортизация произведений и т. п.), создание библиотеки, фонотеки, видеотеки при этом центре, сбор и изучение архивных материалов, организация экспедиций, сбор и анализ неизвестного материала, учет хранителей фольклора. Эти меры вдохнули бы жизнь в беспомощное пока тельце новорожденной науки и не позволили бы ей зачахнуть уже при появлении на свет. Статья написана в 2001 году. С тех пор мало что изменилось. НАУЧНЫЕ ПРИНЦИПЫ СБОРА ФОЛЬКЛОРНОГО МАТЕРИАЛА В последнее время интерес к фольклору в нашей республике возрастает. Это вызвано рядом причин. Среди них – стремление сохранить произведения устного народного творчества всех народов, проживающих в Республике Молдова, поиски эстетических, моральных и нравственных идеалов в «старине» и некоторые другие. К фольклору все больше обращаются взоры специалистов разных отраслей науки и искусства, а также многих других людей: участников художественной самодеятельности и разного рода музыкальных групп и ансамблей, студентов, учащихся, да и всех ценящих то, что передается нам из поколения в поколение. Несмотря на это, к сожалению, широкомасштабная работа по сбору и систематизации имеющегося фольклорного материала в республике не налажена. Хотя ряд учреждений по долгу службы и предпринимает незначительные, соответствующие их возможностям, усилия в этом направлении, но они больших результатов, без широкого участия в этой работе многих людей, дать не могут. В то же время финансово-экономическое состояние Молдовы, трудности сегодняшнего дня не дают повода для радужных надежд. А значит – рассчитывать можно пока что лишь на неоплачиваемую помощь истинных энтузиастов – любителей и ценителей фольклора, которые могли бы записывать народные произведения и тем самым сохранить их. В связи с этим большую важность приобретают вопросы, касающиеся научных принципов собирательской деятельности применительно к фольклору. Принципы сбора фольклорного материала выработаны в течение двухсотлетнего развития фольклористики. Их не так много. Важнейший из них – ПЕРВЫЙ принцип: ВНИМАТЕЛЬНОЕ, БЕРЕЖНОЕ ОТНОШЕНИЕ СОБИРАТЕЛЯ К КАЖДОМУ ПРОИЗВЕДЕНИЮ ФОЛЬКЛОРА. Примечательно в этом отношении высказывание В.Г.Белинского о том, что произведения устного народного творчества должно собирать «как живые факты истории языка, характера народа». Он писал: «Какой благодарности заслуживают те скромные, бескорыстные труженики, которые с неослабным постоянством, с величайшими трудами и пожертвованиями собирают драгоценности народной поэзии и спасают их от гибели забвения». Этот первый принцип исходит из признания народной поэзии величайшей драгоценностью, которую необходимо сохранить от гибели забвения. А это значит, что, коль каждое произведение фольклора является частичкой этой большой драгоценности, то необходимо обязательно сохранить и ее, эту частичку, независимо от рода, вида, жанра, размеров, формы, идейного содержания, политической направленности и т.п. Здесь все ценно, все необходимо, все интересно. Ценность, необходимость и интерес оправдывает сам факт БЫТОВАНИЯ того или иного произведения. Мы допустим ошибку, если, найдя кучу бриллиантов, оставим некоторые из них без внимания лишь на том основании, что они недостаточно велики по размерам, не так блестят, излишне остры и т.д.. ВЗЯТЬ НУЖНО ВСЕ, а потом уже скрупулезно и детально разбираться с каждым из них в отдельности. При этом нужно учитывать, что интерес к тому или иному произведению фольклора могут проявить не только фольклористы, этнографы, музыковеды, историки культуры, но и многие представители других наук, искусств. Мы не можем заранее лишать их возможности ознакомиться с этим произведением только на том основании, что сегодня оно кажется нам неактуальным или не соответствующим нашим сегодняшним интересам. Бережно и внимательно нужно относиться к каждому произведению, независимо от его объема. Приведу такой пример. В начале своей собирательской деятельности (записывал украинские народные песни) в 1968-1970 годы я предпочитал записывать старинные песни, особенно – большие по объему. Во время расшифровки произведений, записанных у прекрасной песенницы Марии Дионисиевны Лупашко в селе Дану я тогда переписал с магнитофонной пленки на бумагу только песни такого характера и не обратил внимания на коротенькие, в 1-2 куплета. С течением времени, изучая фольклор, я понял, что именно то, что я не расшифровал, и является очень ценным. Вернувшись к этим записям через 20 лет и расшифровав их я смог убедиться в этом.(М.Д.Лупашко уже не было в живых, и если бы я не записал ее в 1972 году, восстановить утерянное было бы невозможно). Бережно и внимательно нужно относиться к записи текстов одинакового названия или одинакового начала. Опыт показывает, что во многих случаях начавшееся традиционно, всем якобы известное произведение вдруг к середине или к концу принимает совершенно неожиданный оборот и оказывается совсем другим произведением или очень интересным вариантом. Можно привести немало примеров, в частности, сравнить тексты песен «Ходят кури по току», записанные у М.Г.Букатарь в селе Дану в 1970 году и у М.И.Молошаг в Стурзовке в 1994 году. Если вы используете магнитофон, то не нужно отказываться от записи того или иного произведения, уже записанного ранее у другого исполнителя и уже имеющегося в вашей фонотеке. Потом может выясниться, что в фонотеке – один исполнитель, а здесь – дуэт или группа. Или – в песне совсем другой припев. В селе Яблоана в 1994 году музыкальный ансамбль династии Боднарей, исполнил известную украинскую песню «Ой піду я лугом, лугом». Но вместо ожидаемого известного припева «Ну да я, ну да я» последовал молдавский припев «Тра-ла-ла-ла-ла-ла-ла», который совершенно видоизменил эту песню. А она исполняется в этом селе так на протяжении многих десятилетий. Из первого принципа следует так же, что бережно и внимательно нужно относиться не только к произведению в целом, но и к каждой его частичке: слову, предложению, куплету, нотке и т.п.. С первым принципом тесно связан второй принцип сбора фольклорного материала – принцип ТОЧНОСТИ ЗАПИСИ, который вряд ли нуждается в каких-либо комментариях. Третий принцип – НАИБОЛЕЕ ПОЛНОГО ВЫЯСНЕНИЯ УСЛОВИЙ БЫТОВАНИЯ ФОЛЬКЛОРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ восходит еще к тем временам, когда фольклористика воспринималась как часть этнографии. Полное и ясное представление о том, в каких случаях, в каких условиях, когда и кем обычно исполняется то или иное произведение, не только позволит дополнить сведения о нем, но и может привести к новым знаниям и даже открытиям. К примеру, во время записи у жителя села Стурзовка П.И.Борончука песни «Кочавса крешпіль по сіножати» я выяснил, что эта песня носила ритуальный шуточный характер.Она исполнялась на вечерницах, когда их участники решали «спаровать» каких-нибудь юношу и девушку, то есть как бы предсказать их будущую совместную жизнь. Так были когда-то «спарованы» и Петро с Таней, которые и сегодня, через много лет являются мужем и женой и помнят песню-парованку. Через некоторое время мне удалось записать у М.И.Молошаг слова другой песни, исполнявшейся во время «парования». Вспоминали о таком обычае и другие жители Стурзовки. Так был открыт не известный ранее в славяноведении жанр «песни-парованки».Если не знать условий бытования этих песен, их можно воспринимать как обычные лирические песни. Четвертый принцип ВЫЯВЛЕНИЯ ФОЛЬКЛОРНЫХ СВЯЗЕЙ восходит к школе заимствования в фольклористике, обнаружившей сходство фольклорных сюжетов у разных народов. Следование этому принципу в условиях полиэтничной Республики Молдова может дать интересные результаты. В частности, интересным представляется сравнение сюжетов украинской «Маланки» и молдавской «Мэлэнкуцы», ряда произведений украинского фольклора, исполняемых в сопровождении молдавских мелодий, выявление общих сюжетов, наподобие «дочки-пташки», «плача кукушки» и других. Пятый принцип ДОКУМЕНТИРОВАНИЯ И СИСТЕМАТИЗАЦИИ ЗАПИСАННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ предполагает, что каждое записанное произведение должно быть обязательно паспортизировано.Паспортизация имеет большое значение для тех, кто в настоящее время или в будущем захотят изучать записанное произведение. На каждое фольклорное произведение составляется паспорт, который содержит следующие сведения: 1. Сведения о лице, у которого записано данное произведение: фамилия, имя, отчество, год рождения, национальность, образование, профессия, место работы . 2. Дата записи (год, месяц, число). 3. Место записи. 4. Сведения о лице, производившем запись данного произведения ( фамилия, имя, отчество, год рождения, национальность, образование, профессия, место работы). 5. Сведения о действиях, событиях и лицах, о которых говорится в произведении. 6. От кого и когда оно услышано. 7. Бытование его в данной местности. Шестой принцип – ВНИМАТЕЛЬНОЕ ОТНОШЕНИЕ К ИСПОЛНИТЕЛЯМ ФОЛЬКЛОРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ. Это – очень важный принцип. Речь здесь идет не только об общеизвестных правил общения между людьми. Но и об установлении дружеских контактов, какие бывают у единомышленников, людей, близких по духу. Ни в коем случае не нужно: – перебивать исполнителей во время записи, – навязывать им своих точек зрения на то или иное произведение, – отвергать то, что они предлагают, – делать какие-либо неблагожелательные замечания по поводу содержания, формы, стиля исполнения и т. д.. Иногда отказ собирателя записать то или иное произведение, являющееся для исполнителя любимым, может обидеть его, и он не захочет больше иметь с вами дела. Конечная цель собирательской работы – опубликование записанных произведений, обеспечение правильного и надежного их хранения в научных и научно-исследовательских учреждениях, их дальнейшее изучение. Без этих условий нет гарантии, что записанное произведение фольклора, не исчезнет. Поэтому хотелось бы, реализуя на практике научные принципы сбора фольклорного материала, вовлечь в собирательскую деятельность как можно больше энтузиастов и сохранить как можно больше жемчужин народного творчества. ПЕСЕННЫЙ ФОЛЬКЛОР УКРАИНЦЕВ СЕВЕРА РЕСПУБЛИКИ МОЛДОВА. ОБРЯДОВАЯ И РИТУАЛЬНАЯ ПОЭЗИЯ Светлой памяти моей матери,хранительницы фольклора, Панько Евдокии Михайловны, посвящается СОДЕРЖАНИЕ: Предисловие к публикации на Литературном Портале «ПрозаРу» От автора Глава 1. ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ 1.Украинцы на территории района Глодень Республики Молдова 2.Украинцы сохранили свой песенный фольклор. 3.Основные особенности местного украинского песенного фольклора 4.Местные варианты и модификации РЕЗЮМЕ К ГЛАВЕ 1 Глава 2. ОБРЯДОВАЯ И РИТУАЛЬНАЯ ПОЭЗИЯ 1.КАЛЕНДАРНО-ОБРЯДОВАЯ ПОЭЗИЯ А.КАЛЕНДАРНО-ОБРЯДОВАЯ ПОЭЗИЯ ЗИМНЕГО ЦИКЛА 1.Сохранившиеся обычаи, традиции, ритуалы и действия зимних праздников 2.Обычаи и ритуалы до колядования 3.Колядование а)Детские колядки б)Рождественские колядки, исполняющиеся взрослыми в)Щедровки 4.Обычаи, традиции и ритуалы Нового года а)«Гейкання», «Маланка» б)Оригинал (архетип) многовариантного произведения и метод его воссоздания в)Восстановленный текст оригинала (архетипа) «Маланки» г)Герои и образы новогодней обрядовой песни «Маланка» 5. «Иордан» Б. КАЛЕНДАРНО-ОБРЯДОВАЯ ПОЭЗИЯ ВЕСЕННЕГО ЦИКЛА 1.Веснянки В.ОБРЯДОВАЯ ПОЭЗИЯ ОСЕННЕГО ЦИКЛА. Вечерницкий ритуал «парования» и песни– парованки а)«Парование» б)Песни-«парованки» в)«Дяк». Отказ «давати дяка». Позорящая песня г)«Парованки» – особый песенный жанр РЕЗЮМЕ К ГЛАВЕ 2, ЧАСТЬ 1. 2.СЕМЕЙНО-ОБРЯДОВАЯ ПОЭЗИЯ И КОЛЫБЕЛЬНЫЕ ПЕСНИ а)Свадьба и свадебные песни б)Песни на крестинах в)Голошение г)Колыбельные песни РЕЗЮМЕ К ГЛАВЕ 2, ЧАСТЬ 2. ПЕРСПЕКТИВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕСЕННОГО ФОЛЬКЛОРА УКРАИНЦЕВ МОЛДОВЫ Литература. ПРЕДИСЛОВИЕ К ПУБЛИКАЦИИ НА ЛИТЕРАТУРНОМ ПОРТАЛЕ ПРОЗАРУ Предлагаемое сегодня массовому читателю в интернете исследование выполнено мною в бытность научным сотрудником Института национальных меньшинств Академии наук Республики Молдова в 1994 и последующие годы, когда я занимался сбором и анализом произведений устного народного творчества украинцев Севера Молдовы. Предполагалось, что это явится темой моей диссертации, но по независящим от меня причинам диссертация не состоялась.Тем не менее, мои наблюдения за 9 лет работы фольклористом не пропали. В 2009 году я издал за свой счет при содействии Союза творческой интеллигенции Республики Молдова книгу под таким названием тиражом в 100 экземпляров. Понимая, что здесь содержится материал, который может заинтересовать многих специалистов, любителей фольклора и представителей других профессий, связанных с историей, этнографией, краеведением, этнологией и другими областями науки и практики, решаюсь выставить сегодня мою эту работу на всеобщее обозрение. Об её достоинствах и недостатках – судить читателям. Некоторые материалы, содержащиеся здесь опубликованы отдельными статьями. Речь идёт о вечерницком ритуале "парования" и песнях -парованках – жанре украинского песенного фольклора,открытом мною, неизвестном ранее в славяноведении, о свадебном ритуале в селе Дану. Я не исключил их из нынешнего текста, чтобы сохранить общую картину исследования и не отсылать читателя к его фрагментам. Убрать же эти статьи из Портала не хотелось, так как их находят и читают авторы и читатели Портала. Если ко мне поступят замечания или предложения по этому поводу, я статьи уберу, дабы оставить цельным предлагаемый текст. Буду рад, если эта моя работа заинтересует кого-либо. Виктор Панько. 14 августа 2013 года. Портал «ПрозаРу» ОТ АВТОРА События последних десятилетий повлекли за собой повышение интереса к вопросам взаимоотношений большинства и меньшинства населения в полиэтническом обществе. В ряде регионов эти взаимоотношения обострились, в частности, в результате понижения жизненного уровня. Для нейтрализации возникших и возможных противоречий и недопущения их углубления необходим ряд мер, направленных на укрепление доверия между большинством и меньшинством населения.. С другой стороны, неудовлетворительное знание истории и культуры своего народа и народов, живущих в полиэтническом обществе, слабая культурная осведомленность препятствуют взаимоуважительному отношению между этносами. Поэтому в числе мер по укреплению доверия важная роль принадлежит объективному освещению истории и культуры этносов, проживающих на территории страны. Фольклор – это мудрость, душа и сердце, память и психология народа. Познав фольклор того или иного этноса, мы глубже поймем его (этноса) психический склад, нравственные ориентиры и ценности, устремления и идеалы, его историю и культуру. А, познав это, мы сделаем шаг к тому, чтобы сказать: «Он такой же, как и я». Этим и объясняется актуальность любого исследования, касающегося фольклора любого народа, проживающего в полиэтнической стране в современных условиях на постсоветском пространстве, в данном случае – на территории Республики Молдова. Устное народное творчество украинцев Молдовы требует глубокого и внимательного изучения по целому ряду причин. Во-первых, многие произведения устного народного творчества украинцев Молдовы не зафиксированы в научной литературе. Многие из них по этой причине уже забыты, а те, что сохранились в памяти отдельных особо одаренных хранителей, если их не зафиксировать теперь, то потом придется восстанавливать по крупицам, если это еще удастся. Во-вторых, они нуждаются в изучении в связи с тем, что бытовали или бытуют в особых условиях, главные из которых – оторванность от широкого потока общеукраинской информации, бытование на протяжении длительного времени (многих десятилетий и даже столетий) в иноязычном окружении. В-третьих, они нуждаются в изучении в силу того, что ряд тем, образов и обычаев фольклора в предшествующие десятилетия замалчивался, искоренялся и не изучался (колядки религиозного содержания, заговоры и др.). В-четвертых, многие из произведений устного народного творчества украинцев Молдовы нуждаются в изучении просто потому, что они… не изучены. Все это в полной мере и в первую очередь относится к песенному фольклору украинцев Молдовы в связи с тем, что песни, являясь синтетическим и эмоциональным жанром, связаны со многими сторонами жизни народа. До настоящего времени специального исследования обрядовой и ритуальной поэзии украинцев Севера Республики Молдова такого объема не проводилось. Данная работа является первой попыткой показать на собственном материале, какие произведения песенного творчества сохранились у украинцев исследуемого региона до 70-90-х годов ХХ века и продолжают сохраняться до сегодняшнего дня в памяти представителей старшего поколения. Для этого используются тексты 663 произведений песенного творчества украинцев сел Дану, Николаевка, Каменкуца, Стурзовка, Фундурий Ной, Яблоана, Лимбений Ной, Петруня, города Глодень Глоденского района и села Малиновское района Рышкань , собранные автором в период с 1969 по 1999 годы. Задачами настоящего исследования были: – сбор и расшифровка произведений песенного творчества; – выявление условий их бытования и применения; – классификация произведений по жанрам; – анализ и описание полученной информации. Для их решения использовались следующие методы: -впервые в Республике Молдова для записи украинской фольклорной песенной информации в научных целях автор с 1968 года стал использовать магнитофон; -устные опросы исполнителей, хранителей украинской фольклорной информации, старожилов; -анкетирование; -сравнение фольклорной информации исследуемого региона с подобной информацией, известной на Украине; -сравнение украинской фольклорной информации с подобной информацией у молдаван. Как уже было сказано, предметом настоящего исследования являются тексты 663 произведений украинского народного песенного творчества. Подавляющее большинство записей произведено на магнитофонные ленты посредством магнитофона «Романтик» и кассеты – магнитофонами «Электроника» и «Sanio». Часть пленок и кассет хранится в моем личном архиве, часть – в архиве Отдела истории и культуры украинского населения Молдовы Института межэтнических исследований (в настоящее время –Институт культурного наследия) Академии наук Республики Молдова, некоторые – в фонотеке кафедры фольклора Института искусств имени Г.Музическу ( в настоящее время –Музыкальная академия) гор. Кишинэу, большинство копий – в личном архиве доктора хабилитат искусствоведения профессора Ярослава Петровича Мироненко, который занимался расшифровкой мелодий записанных мною произведений. Часть текстов собрана посредством анкетирования населения в селах Дану и Николаевка в апреле 1977 года. Эти песни не записаны на ноты. Большая часть собранного материала по селам Стурзовка, Петруня, Дану, Николаевка и Каменкуца опубликована в трех соответствующих сборниках в 1995 и 1997 годах, в подготовке которых я участвовал как собиратель фольклора и консультант. Собранный материал использовался мною при преподавании курса украинского фольклора в Университете имени Алеку Руссо города Бэлць в 1992-1993 годах, выступлениях на Втором Международном конгрессе украинистов во Львове в 1993 году, ряде международных научных и научно-практических конференций (в качестве научного сотрудника Отдела истории, языка и культуры украинского населения Республики Молдова Института межэтнических исследований Академии наук Республики Молдова), а также в публикациях в республиканских газетах, Глоденской районной газете „Lunca Prutului”, передачах радио и телевидения. Настоящая работа, посвященная обрядовой и ритуальной поэзии украинцев Севера Молдовы с предварительными общими замечаниями, является первой частью задуманного обширного исследования, сопровождаемого размышлениями и разного рода вольными отступлениями, замечаниями и текстами под общим названием «Записки фольклориста», куда войдут не только песенные, но и прозаические произведения, собранные в разные годы. Предлагаемая же сегодня читателю работа опирается на тот фольклорный материал, который соответствует теме и который отобран из общего массива собранных мною произведений украинского песенного творчества в исследуемом регионе. В предлагаемой работе ряд положений и идей выдвигается впервые, а именно: – Впервые утверждается, что украинцы Севера Молдовы сохранили большинство обычаев, традиций, ритуалов, связанных с календарными праздниками зимнего цикла, интересные образцы календарно-обрядовой поэзии; -Впервые в славяноведении описан обычай «парования» у украинцев и приведены тексты связанных с этим обычаем песен; -Впервые предлагается выделить в отдельный жанр украинского устного народного творчества песни – «парованки»; – Впервые вводится в научный оборот обширный массив неизвестных украинской фольклористике Молдовы текстов колядок, песен-«парованок» и др. Приведенные здесь тексты фольклорных произведений могут быть полезными и оказать значительную помощь лингвистам, диалектологам, историкам, этнографам. Все тексты, описания и анализ, думается, будут полезны для дальнейшего изучения истории, культуры и народного творчества украинцев Молдовы. Ряд текстов и результатов исследования могут быть использованы для изучения психологии украинцев Молдовы, молдавско-украинских культурных и фольклорных связей. Исследование может быть также истребовано при изучении других дисциплин украиноведения и использоваться при преподавании этнографических, филологических, исторических дисциплин в высших учебных заведениях Республики Молдова, а также представлять интерес для научно-исследовательских учреждений и высших учебных заведений Украины, Канады, США, Польши и других стран, где украинская диаспора располагает таковыми. Оно может быть использовано также при преподавании в украинских лицеях, колледжах и гимназиях Республики Молдова. Хочу выразить глубокую признательность и чувства горячей благодарности всем тем, кто помог мне когда-либо на протяжении этих тридцати лет словом, делом, советом или доброжелательным участием. Особенно – хранителям фольклорной информации, поделившимся со мною своими знаниями и чувствами, без чего выполнить весь этот объем работы было бы невозможно. Исполнителям и ценителям народного песенного творчества, тем, кто много лет назад понимал и сегодня понимает значение собирательской деятельности в фольклористике. Практика показывает, что в ряду аналитиков, комментаторов и редакторов фольклорных произведений собирателям отводится почему-то весьма скромное место и уделяется незаслуженно мало внимания. Поэтому каждое слово поддержки и одобрения, каждый добрый совет или своевременно подсказанная идея очень дорого стоят. Особая благодарность – Ярославу Петровичу Мироненко, расшифровавшему мелодии собранных мною произведений, (некоторые из них мы записали вместе) и зафиксировавшему их посредством нот. Именно это дало возможность добиться восприятия каждого такого произведения в единстве художественного слова и музыкального звучания. Чудесна мелодия без слов, и прекрасны слова без мелодии . Но вместе – они, кроме этого, – еще и совершенны, и гармоничны, и – превосходны! Поэтому песня и живет значительно дольше человека. Виктор ПАНЬКО 14 марта 2009 года, село Дану ГЛАВА 1. ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ 1.УКРАИНЦЫ НА ТЕРРИТОРИИ РАЙОНА ГЛОДЕНЬ РЕСПУБЛИКИ МОЛДОВА В настоящее время на территории района Глодень Республики Молдова украинцы компактно проживают в ряде сел, как украинских, так и смешанных, молдавско-украинских. Украинские села: Дану, Николаевка, Каменкуца, Сорока, Фундурий Ной. Украинско-молдавские села: Стурзовка, Яблоана, Клокочень. ( К украинским селам относим села со значительным, более 80 процентов, преобладанием украинского населения). Кроме этого значительное количество украинцев проживает в районном центре городе Глодень. В селе Стырча проживают украиноговорящие поляки, возрождающие польский язык. Современное молдавское село Петруня населено частью этнических украинцев, переселившихся в 1920 году из села Колинкауцы Черновицкой области, забывших украинский язык, но сохранивших в своей памяти и применяющих в настоящее время произведения календарно-обрядовой поэзии зимнего цикла на украинском языке. Архивные материалы и воспоминания старожилов свидетельствуют о том, что предки нынешних украинцев поселились в этой местности давно. В частности, село Стурзовка, насчитывающее в настоящее время более четырех тысяч украинцев, было основано в 1852 году переселенцами из Буковины и Подолии ( См. Виктор Панько. Стурзовка –150 лет.1852-2002. «Satori», 2002 ). Еще раньше поселились украинцы в селе Дану. Например, по архивным данным Государственного архива Республики Молдова 11 июля 1849 года 24 семьи по фамилиям: Руснак, Романюк, Буза, Ротарь, Тучак, Кучерявый, Панько, Баланюк переселились из села Кирпица в село Данул (Ф.34,инв.2, д.447.1. 54-78). Об этом же свидетельствуют воспоминания, записанные автором у ряда старожилов села Дану. В частности, в 1969 году житель села Дану Тучак Гавриил Георгиевич, 1886 года рождения, утверждал, что его отец, Георгий Васильевич Тучак, родился в селе Дану. В Исповедальной ведомости Свято-Троицкой церкви села Дану за 1899 год, хранящейся ныне в церкви, значится Тучак Георгий Васильевич, от роду 42 лет, имеющий сына Гавриила. Это значит, что Г.В.Тучак родился в 1857 году. Отец же его прибыл сюда из Подолья значительно раньше. Одним из самых старых сел района, в котором проживают украинцы, является село Яблоана, время его основания относится к 1442 году. Наряду с названными выше старыми селами украинцы проживают в селах Каменкуца, Сорока, Николаевка, Фундурий Ной, основанных в 1901 – 1920 годах. Воспоминания старожилов и другие сведения позволяют утверждать, что большинство украинцев исследуемого региона ведут свой род от русинов. В пользу этого утверждения свидетельствуют следующие факты. В 1969 году старожилы села Дану Чеботарь Василий Максимович и Панько Евдокия Михайловна в ответах на вопрос о том, откуда пришли в село Дану наши предки-украинцы, упоминали названия сел Грушевцы, Бабино, Нагоряны. В 1970 году автор предпринял поездку в село Грушевцы Кельменецкого района Черновицкой области, в ходе которой было установлено совпадение фамилий большинства жителей сел Грушевцы и Нагоряны Грушевского сельского Совета Кельменецкого района Черновицкой области, с одной стороны, и сел Дану, Николаевка и Каменкуца Глодянского района Республики Молдова – с другой. Убедительным свидетельством является и то, что известный исследователь П.А.Несторовский в своей книге «Бессарабские русины» упоминает села Грушевцы, Бабин, Нагоряны в числе русинских: «Местности, населенные руснаками, в которых язык исключительно малорусский: Грозинцы…Бабин, Грушевцы, Нагоряны…» ( См.П.А.Несторовский.Бессарабские русины. Историко-этнографический очерк. Варшава, 1905г. стр. 10.) На то, что украинцы переселились в село Яблоана из села Бабин указывает сохранение до настоящего времени название «Бабинска магала» в этом селе. Жители села Фундурий Ной переселились сюда из Хотина и окружающих его сел. На это, в частности, указывает и название акционерного общества «Хотин», находящегося в селе Фундурий Ной. Переселившиеся украинцы, как в старые, так и в села, возникшие в начале ХХ века, были крестьянами, в большинстве своем неграмотными или малограмотными. Украинский литературный язык и украинскую письменность они не изучали. Произведения народного песенного творчества в большинстве случаев переняли у родителей, прародителей и других представителей старших поколений, и привезли их с собой на новое место жительства в том виде, в котором они бытовали по прежнему адресу. Несмотря на рост образовательного и культурного уровня населения исследуемого региона на протяжении ХХ века, существенных изменений в содержании украинской фольклорной информации здесь не происходило ввиду того, что этот рост формировался или русской или румынской языковой культурой. На протяжении длительного времени в регионе не было преподавания на украинском языке в школах, не было газет, книг, журналов (за исключением журнала «Перець»), радио-телепередач, профессиональных театров и ансамблей, писателей, поэтов и т.д. Все это приводило к своеобразной консервации произведений народного песенного творчества. 2.УКРАИНЦЫ СЕВЕРА МОЛДОВЫ СОХРАНИЛИ СВОЙ ПЕСЕННЫЙ ФОЛЬКЛОР Литература об украинском народном песенном творчестве, изданная на Украине, в Канаде, Польше, Румынии и в других странах обширна, однако фольклор украинцев, проживающих в Республике Молдова, почти не исследован. Между тем некоторые украинские поколения проживают здесь сотни лет в условиях оторванности от своей исторической родины в иноязычном окружении. Сохранили ли они свой песенный фольклор в этих условиях? Факты показывают, что ответ на этот вопрос должен быть утвердительным. Первое доказательство – достаточно большое количество собранных автором произведений украинского песенного фольклора. В 9 населенных пунктах исследуемого региона записано более 700 произведений. Второе доказательство – сохранение до недавнего прошлого ( а некоторых – до настоящего времени ) обычаев, традиций и ритуалов, в которых используется украинский песенный фольклор: колядование, «гейкання», «парование» и др. Третье доказательство – проживание в недавнем прошлом и в настоящее время в селах компактного расселения украинцев, а также и в молдавских селах, хранителей и знатоков украинских народных песен, знающих большое количество произведений, передающихся из поколения в поколение. К примеру, житель села Стурзовка А.Я.Кислый напел автору в 1994 году более 100 песен, жительница села Дану В.Г.Цысарь – более 100,жительница села Петруня Е.А.Ротарь – более 50, жительница села Лимбений Ной Н.Т.Терендяк – более 50 и др. Анализ списка хранителей фольклора показывает, что и в украинских (Дану,Фундурий Ной), и в украинско-молдавском (Стурзовка), и в молдавском (Петруня) селах насчитывается более десяти хранителей и знатоков украинских народных песен в каждом, а также проживали или проживают по 5-8 выявленных особо одаренных хранителей украинской фольклорной информации. Сохранению украинского песенного фольклора в обследованных населенных пунктах способствовали, на наш взгляд, следующие факторы: Во-первых, высокие эмоционально-художественные и эстетические качества самих произведений. Сочетание ярких, эмоциональных по своему содержанию, слов и образов с задушевной мелодией делают песенный фольклор наиболее запоминающимся. Во-вторых, сохранению многих произведений способствовало и то, что требование традиций, связанных с обычаями и обрядами, в ряде случаев предусматривало максимальное, буквально дословное воспроизведение текстов и мелодий. Подтверждение тому –открытый автором «феномен села Петруня» – явление, когда колядки исполняются всем населением молдавского села на вышедшем из употребления, забытом ими украинском языке. В-третьих, этому сохранению способствовала естественная консервация в условиях иноязычного окружения как результат стремления сохранить память о предках и сохранить свое своеобразие как представителей этноса. В-четвертых, этому же способствовало и укоренившееся почти до 1980-х годов исполнение многих песен различной тематики на свадьбах, крестинах (кумэтриях), по пути на работу и с работы, на вечерницах, при проводах в армию и т.д. В связи с тем, что эти традиции ускоренными темпами исчезают, число хранителей уменьшается, интерес широких масс населения к устному народному творчеству в последние годы гаснет – возникает настоятельная необходимость активизации собирательской деятельности в научных целях. 3. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ МЕСТНОГО УКРАИНСКОГО ПЕСЕННОГО ФОЛЬКЛОРА В связи с консервацией в условиях иноязычного окружения уместно предположить, что украинцы, переселившиеся в наши края достаточно давно, СОХРАНИЛИ в этих условиях до наших дней песни, колядки, баллады и произведения других жанров устного народного поэтического творчества, возникшие еще задолго до их прибытия в села исследуемого региона, и что эти произведения, передаваемые из поколения в поколение, сохранились, во многих случаях , В ИХ ПЕРВОЗДАННОМ ВИДЕ. Другими словами, уместно предположить, что ОДНОЙ ИЗ ВАЖНЫХ ОТЛИЧИТЕЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ РЕПЕРТУАРА произведений народного песенного творчества в исследуемом регионе Республики Молдова может быть НАЛИЧИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СТАРИННЫХ. Настоящее исследование подтверждает правильность этого предположения. Свидетельства тому – открытие автором в селах Стурзовка и Малиновское вечерницкого ритуала «парования» и песен – «парованок», не известных украинской фольклористике и славяноведению и наличие в собранной коллекции многих песен и баллад старинной тематики, в частности, тех, в которых упоминается слово «козак». (См. сборники «Співае Стурзовка» , «Satul Petrunea la c;ntec ;i la joc»). Другая важная отличительная особенность украинского песенного фольклора исследуемого региона – УТРАТА МНОГИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И ЦЕЛЫХ ЖАНРОВ, как, например, думы, календарно-обрядовые песни летнего цикла ( русальских, купальских песен), исчезновение большинства ритуальных свадебных песен. Эта утрата может объясняться недостаточно прочным закреплением названных традиций и произведений у украинцев старших поколений еще по месту прежнего их жительства, по сравнению с другими, сохранившимися, обычаями, ритуалами и произведениями. Не исключена и другая причина – исчезновение в новых условиях необходимости исполнения некоторых ритуальных действий, обычаев в связи с утратой некоторых видов деятельности, трудовых операций, занятий. Скажем, тот факт, что из 663 записанных автором песен, только 4 – о чумаках, – может свидетельствовать о том, что для украинцев Буковины и Молдовы чумацкий промысел не был широко распространенным занятием. Этот пример – еще одно свидетельство научной ценности украинской песенной фольклорной информации, сохранившейся в Молдове. Важной особенностью ряда произведений украинского песенного фольклора исследуемого региона является то, что они ВОЗНИКЛИ ИЛИ МОДИФИЦИРОВАЛИСЬ В УСЛОВИЯХ МОЛДОВЫ. В частности, это: – варианты старинных баллад, «привязанные» к конкретным случаям из местной жизни; -песни, в которых упоминаются названия местных населенных пунктов; -произведения, в которых употребляются местные выражения и фамилии; -песни и колядки, испытавшие молдавское влияние. 4. МЕСТНЫЕ ВАРИАНТЫ И МОДИФИКАЦИИ Анализ собранного материала показывает, что ряд произведений украинского народного песенного творчества возник или был модифицирован в условиях Молдовы. Примером такого модифицирования может служить баллада, записанная в селе Дану у Веры Григорьевны Цысарь «Чи ви чули, люди добрі, цецу й новиночку» («В земле наши корни», стр. стр. 302-304). В этой балладе идет речь об убийстве мужем своей жены Ирины. По рассказу исполнительницы В.Г.Цысарь, это произведение отражает реальное событие, происшедшее в 30-х годах ХХ века в селе Яблоана. После совершения этого преступления жандармы возили убийцу по селу, заставляя его публично раскаиваться в содеянном. Хотя баллады подобной сюжетной линии известны украинской фольклористике, (См.. «Балади», стр.120, стр.183-215), это произведение нужно считать уникальным по содержанию и по структуре. В балладах, записанных на Украине, мотивы убийства – пьянство мужа, наговоры старухи-обманщицы, любовницы, матери убийцы. В балладе же, записанной у В.Г.Цысарь, мотив – Ирина разбудила мужа «дуже раненько» для того, чтобы идти в церковь. Значительно отличается эта баллада и по структуре. Две трети текста передают содержание воображаемого разговора матери Ирины с убитой дочерью о причине убийства, о предстоящих похоронах, и Ирина высказывает обиду на то, что ее выдали замуж. -Ой ти, дочко Іриночко, шо ж ти йому провинила, Шо ти таку чорну земню кровльою і сполонила ? -Та нічо я, рідна мамко, йому не провинила, Лиш у неділю дуже раненько до церкви йго збудила. -Ой ти, дочко Іриночко, та в шо тебе взути ? -Взуйте мене в шлюбні туфлі, рідна ж моя мати. -Ой ти, дочко Іриночко, та в шо тебе вбрати? -Вберіт мене в шлюбне шмаття, рідна ж моя мати. -Ой ти, дочко Іриночко, в шо тебе завити? -Завийте мене в карсиночку, рідна ж моя мати. -Ой ти, дочко Іриночко, чим тебе накрити? -Накрийте мене тим ріденьким, шо молода була. -Ой ти, дочко Іриночко, чим тебе обв”язаті? -Тим поясочком, рідна мати, шо в яму впускати Ти думала-с, рідна мамко, шо мене не згодуєш, А тепер ти, рідна мамко, за мною бануєш. Ти думала, рідна мамко, шо мене са не збудеш А тепер ти, рідна мамко, з земни мене й не добудеш… Такая концовка и такая структура баллады меняет весь облик произведения. Такого нет ни в одной балладе подобной тематики из приведенных в объемистом сборнике баллад, отражающих семейно-бытовые отношения, записанных на Украине. На то, что эта баллада сочинена местными украинцами, указывает и обилие в тексте местных слов и выражений: «шо ж ти йому провинила», «карсиночка», «ріденьке (фата)», «бануєш» (от молдавского «a b;nui» – в данном контексте «обижаться»), «шмаття», «са не збудеш». Один из способов адаптации произведений украинского народного песенного творчества к местным условиям является использование реальных имен жителей исследуемого региона в исполняемых здесь известных на Украине балладах. По свидетельству В.Г.Цысарь, Ирина, о которой идет речь в балладе – реальное имя: Ирина, Митрикова дочка. Этот же прием, по-видимому, использован и в другом произведении подобной тематики – балладе «Чи ви чули, чи не чули й таку новиночку», записанной у Марии Васильевны Анатичук в селе Петруня (Соотв. сборник, стр. стр.122-123). Чи ви чули, чи не чули таку новиночку, Що зарубав Олексий Падуряну дочку, Падуряну дочку? Як він ії тай рубав, вона са просила: -Не рубай мене Олексію, сим са не нажила. Як він ії зарубав, лишив серед хати, А свм пішов на лотоки руки полокати, Руки полокати. Як ішов він з лотоків, повернув до брата. Питається єго брат:-Чо кров на ботінках, Чо кров на ботінках? – Признаюся тобі, брате, зарубав я жінку, Признаюся тобі, брате, зарубав я жінку, Зарубав я жінку. -Іди, брате, іди с сеї мої вбори, Будут люди говорити, що з мої намови, Що з мої намови. Іде, брате, іде, брате, попід сі городи, Щоби більше не встрічався да з її ти родом Да з її ти родом. Ішов братчик, ішов братчик попід ті городи, Та й встрічався з її мати, Та й встрічався з її мати. Іде мати попід хати та й вгляда в віконце, Та й вгляда в віконце. Ішла мати попід хату ,глянула в віконце – Лежит дочка Єленочка личком проти сонця, Личком проти сонця. Прийшо отець, прийшла мати, прийшла вся родина: -Відчиніт нам се сі двері, тут наша детина, Тут наша детина! Відчинили то ті двері, стали серед хати – Лежит дочка Єленочка личком проти сонця, Личком проти сонця. -Що ж ти, дочко Єленочко, єму провинила, Що твоя кров червона всю грудь сполонила, Всю грудь сполонила? Это – близкий по содержанию вариант баллады, известной в украинской фольклористике «Стоить верба над водою, корінь вода миє» ( «Балади», стр.200). Но в варианте из села Петруня, в отличие от варианта, записанного С.И.Грицей на Ивано-Франковщине, указано имя жертвы – Елена, дочь Падуряну. Судя по фамилии, баллада могла быть модифицирована в Молдове или в селе Колинкауцы, откуда прибыли основатели села Петруня и где проживали до этого и украинцы, и молдаване. В варианте «Балад» никакого имени не указывается. Использование местных фамилий встречается не только в балладах, но и в песнях другой тематики. Примером может послужить шуточная песня «Баба діда била, била», записанная у жительницы села Яблоана Петелки Ольги Яковлевны 15 февраля 1993 года. Баба діда била, била, Ще й в помиї намочила, Та й сараку Унгурян. Як з помиїв витягала – Макогоном потяга, Ой сараку Унгурян. Як узяла на лопату, Та й фурнула аж на хату, Ой сараку Унгурян… Кроме распространенной в Молдове фамилии «Унгурян» здесь на молдавское влияние указывает и слово «сараку » (от молдавского «сэрак» – «бедный, несчастный»). Яркий пример использования реальных имен применительно к известному произведению привел житель села Яблоана И.И.Казимир, исполнивший 20.06.1994 года балладу «Ой поїхав Петя йа в дорогу». Это – вариант баллады «Поїхав миленький йа в дорогу», записанной автором у В.Г.Цысарь в селе Дану в 1995 году ( см. сборник «В земле наши корни» стр.стр.292-293), но он «привязан» к конкретным людям и событиям села Яблоана. Ой поїхав Петя йа в дорогу, Лишив свою Катю нездорову. Лиш приїхав Петя з України, Та вже єго Катю спорядили. Та вже єго Катю спорядили, В дубовоє трунце положили. В дубовоє трунце положили, Високу могилу висипали. Високу могилу висипали, Червону калину посадили. Лиш приїхав Петя з України, Прив,язує коня до калини, А сам припадає до могили: – Ой ти, сира земля, розділиса, А ти, моя Катю, підоймиса. А ти, моя Катю, підоймиса, На праву ручечку підоприса. На праву ручечку підоприса, Позволь мені, Катю, женитиса. – О жениса, Петю, не бороню, Лиш не бере, Петю, дівчиночку. Лиш не бере, Петю, дівчиночку, Бо не змиє Мішкови головочку. Але бере, Петю. Водовичку, Вона змиє Мішкови головочку. -Эта песня сочинена в Яблоане,– рассказывает исполнитель И.И.Казимир.– «Петя» это Петр Боднарь. «Катя» – его жена Екатерина, она болела чахоткой. «Мишка» – их сын Михаил Петрович Боднарь. После смерти Кати Петя Боднарь женился на Оле. У Оли была сестра Домка. Домка и сочинила эту песню. Люди подхватили и поют. Я дружил с Михаилом Петровичем Боднарем. Домка Спижавка, которая сочинила эту песню, долго работала на ферме в колхозе. После смерти Оли Мишка оставался еще малым, и Домка его вырастила… То, что украинцы не только сохранили часть произведений привезенного с собой песенного фольклора, но и создали некоторые варианты и даже оригинальные произведения в новых условиях, доказывается и другими фактами. Яркое доказательство – плач «Ой Васю, Васю, встань», записанный Мироненко Я.П. и Панько В.Д. в 1978 году в селе Дану у Епурь Веры Григорьевны, 1918 года рождения, полностью посвящен описанию событий, произошедших в селе Дану.( См. «В земле наши корни» стр. стр. 223-226). По свидетельству хранительницы фольклора жительницы села Дану Веры Григорьевны Цысарь свадебная песня «Та як уночи сонца ніхто не бачив» сочинена ею под впечатлением обряда «розвивання молодоі» и мелодии духового оркестра. В песне дается описание обряда в том виде, каком он осуществлялся в селе Дану. ( См. «В земле наши корни» стр. стр. 214-217) .Впоследствии В.Г.Цысарь неоднократно исполняла эту песню на свадьбах. На подобную мелодию, по утверждению В.Г.Цысарь, в других селах существовали слова на молдавском языке.( Беседа В.Г.Цысарь с В.Д.Панько 23.10.02 у нее дома в селе Дану.) Один из способов приближения произведений украинского народного песенного творчества к окружающей действительности – упоминание в песнях названий местных населенных пунктов. К примеру, известная на Украине народная песня «Чорноморець, моя мамцю» ( “Українські народні пісні”, Київ,”Арфа” 1997, стр. стр.166-167.) в исполнении жителей села Лимбений Ной супругов Терендяк Надежды Трофимовны и Михаила Павловича принимает неожиданный поворот и получает совершенно другой оттенок: ………………………………………………….. Простояла ніченьку тай байдуже, Бо я чорноморченька люблю й дуже. Я думала, маменько, панувати – Не в Петруні цібулі прашувати. Я думала, маменько, – чорноморець, А він мене – босую на морозец, Вивів мене босую на морозец. ( “Черномиорец, маменько, черноморец ”.Запись 12.01.1997. Записал Панько В.Д.) Село Петруня, в котором лирпической героине песни не хочется выращивать лук, расположено в нескольких километрах от села Лимбений Ной, где исполнялась эта песня.Произошла своеобразная адаптация содержания произведения. Другое село района Глодень – Моара Домнеаскэ, в просторечии – Домняска – упоминается в песне “Нагадавса чоловік шо жінці робити”, записанной автором у Марии Григорьевні Афанас в селе Лимбений Ной 17.12.1996 года: Нагадавса чоловік шо жінці робити: Запряхає ії в борону: “Гай, йде волочити!” Випрягає з борони, запрягає в рало: “Гай йди, гай йди, моя мило, не їж хліба даром!” Випрягає з рала – запрягає в коляску: “Гай йди,гай йди, моя мило, поїдем в Домняску!” ( Она отвечает): “Рубай дуба, рубай два – я их потащу, Як забачу брава хлопца – як кобила заїржу!” Понять смысл этой песни можно лишь зная о том, что село Домняска расположено вблизи реки Прут, где теперь находится заповедник .Раньше лес, находящийся неподалеку, принадлежал Глоденскому лесхозу. Многие жителим не только близлежащих, но и более отдаленных сел, таких, как Петруня и Лимбений Ной, получали выписанные в лесхозе дрова в лесу у Домняски. Поэтому жена и отвечает: “Рубай дуба, рубай два – я их потащу”. Опять же в содержание произведения вкраплен местный материал. Показательна в этом отношении песня “Куда їдеш, мой ,Іване” в исполнении Веры Григорьевны Цысарь (запись 1970 года), в которой упоминаются Бричаны , или Забричаны: В одной из песен более современной тематики упоминаются село Дану и город Бельцы: ЇДЕ ЖІНКА НА КУРОРТ Їде жінка на курорт З Данула у Сочи, З чоловіком прощаєтса, Покидать не хочє. Та й цилює, обіймає, Дрібні сльози ллютса,- У чоловіка з переляку Аж руки трясутса. Сіла в Бельцах вона в поїзд, Скромна та серьозна, Така вірна,шо під образ Ії класти можна. А чоловік, сараку, дома Плаче та й ридає: “Пустив жінку на курорт, Думав, шо вмирає…” В Черновіцах на на перроні Була пересадка. Сазігнула під сумками Як старенька бабка. Чує ззаді: “Пострівайте, Я Вам допоможу!” Оглянулась:”Хлопец файний Буде ж мені гожий.” Сіли в поїзд вони вместе, Дивуютса люди: “Якби всі так сакохали – Було б щастя всюди!”. Ой не вірпьте не йні жінці Шо болит в печінці, Не пускайте на курорт - Лишитись біз жінкі! (Записано автором у Продана Николая Николаевича в селе Дану 21.01.1994 г.) Анализ записей произведений украинского народного песенного творчества, сделанных автором в исследуемом регионе, свидетельствует о широком влиянии традиций молдавского музыкального фольклора на мелодии украинских песен. Эту особенность отметил доктор хабилитат искусствоведения профессор Я.П.Мироненко, расшифровавший мелодии собранных автором произведений, в своих статьях , опубликованных в сборниках фольклора, собранного в селах Стурзовка, Петруня, Дану, Николаевка и Каменкуца. Одна из характерных черт этого влияния – исполнение украинских текстов на молдавские мелодии. Ниже приводится перечень этих произведений. Песни: Ой на хаті, на вершечку Стурзовка Исп.Кислый А.Я. Ідну ж мене батько мав Стурзовка Исп.Головатюк И.С. Грівочка з кукілю Стурзовка Исп.Агней М.Н. Ой є в полю два дубки Стурзовка Исп.Кислый А.Я. А хто бачив, а хто чув Стурзовка Исп.Молошаг М.И. Сухі дрова неколені Дану Исп. Цысарь В.Г. Ой мельнику, мельниченьку Дану Исп.Руснак В.Н. Ой копала бурачки під зеленим дубом Дану Исп.Цысарь В.Г. Куда їдеш, мой Їване? Дану Исп.Цысарь В.Г. Кажут мені люди шо я не хазяйка Дану Исп.Цысарь В.Г. У нас в коморі було жито Дану Исп.Цысарь В.Г. Ой у лісі під сосною Дану Исп.Панько Е.М. и В.И. Баллады: Боже,боже, коли вечір буде Дану Исп.Панько М.И. Ой служила Надя в пана Дану Исп.Цысарь В.Г. Ой служила Ганька в пана Каменкуца Исп.Дикая Л.С. Свадебная: Та як уночі сонца ніхто не баче Дану Исп.Цысарь В.Г. Воздействие мелодических принципов молдавского фольклора отразилось на украинских песнях и балладах, исполняемых в селе Петруня “Ой зацвила рожа край вікна”,” Ой служила Ганя в пана”,колядке “Добрий вечір Вам, пане господарь” в исполнении Елизаветы Унгуряну. РЕЗЮМЕ К ГЛАВЕ 1 Компактно проживающие ныне в селах Глоденского района:Дану,Николаевка,Каменкуца,Сорока,Фундурий Ной,Стурзовка,Яблоана и селе Малиновское Рышканского района украинцы – в большинстве своем – выходцы из Буковины и Подолии.Их предки, прийдя на новое место жительства, в годы основания сел 80-150-200 и более лет назад, и пополняя эти села в последующие годы, привезли с собой произведения украинского песенного фольклора, перенятые ими у родителей, прародителей и других представителей старших поколений. Эти произведения и их носители на протяжении многих десятилетий находились в условиях изоляции от потока украинской информации и культуры из-за отсутствия преподавания на украинском языке в школах, отсутствия книг,газет ,журналов, радио-телепередач, профессиональных украинских театров, ансамблей, писателей, поэтов и тд. В этих условиях украинцы исследуемого региона сохранили множество пороизведений песенного фольклора, в том числе немало старинных, в частности, песни– парованки, песни и баллады старинной тематики. Вместе с тем многие произведения и даже целые жанры утрачены. Ряд произведений украинского песенного фольклора исследуемого региона возникли или модифицировались в условиях Молдовы посредством “привязки” сюжетов старинных баллад к конкретным случаям из местной жизни, упоминания в песнях и балладах названий местных населенных пунктов, употребления местных выражений и фамилий, исполнения текстов украинских песен на молдавские мелодии. ГЛАВА 2. ОБРЯДОВАЯ И РИТУАЛЬНАЯ ПОЭЗИЯ 1.КАЛЕНДАРНО-ОБРЯДОВАЯ ПОЭЗИЯ Специальных исследований по теме “Календарно-обрядовая поэзия украинцев Молдовы” не проводилось, поэтому она малоизучена.Информация,касающаяся этой темы, содержится в ряде публикаций. В 1880 году священник Василь Завойчинский опубликовал в Кишиневских Епархиальных Ведомостях колядки и свадебные песни, записанные им в селах Ленковцы и Данкоуцы Хотинского уезда Бессарабской губернии. В 1892 году в тех же Кишиневских Епархиальных Ведомостях другой священник – Григорий Романчук – публикует ряд произведений устного народного творчества, записанных им у украинцев в селе Пригородок Хотинского уезда. В 1905 году Петр Афанасьевич Несторовский , записавший произведения украинского фольклора в русинских селах Прихотинья – Грозинцах, Капливцах, Крестинцах, Витрянцах и Кормане, а также других селах Хотинского уезда , издает в Варшаве и Киеве историко-этнографический очерк и этнографические материалы о русинах с текстами народных песен и других произведений фольклора , в том числе и обрядовой тематики. Публикации этих трех авторов составили ПЕРВЫЙ ЭТАП в зарождении украинской фольклористики в Молдове. Хотя они и касались не нынешней Молдовы, а Буковины, они внесли большой вклад в осмысление фольклора украинцев Молдовы, в частности, – исследуемого региона, так как большинство украинцев, заселивших исследуемый регион, как уже отмечалось выше, были выходцы из Буковины. Некоторые сведения об устном народном творчестве, обычаях и обрядах украинцев Бессарабии того периода можно почерпнуть в этнографических публикациях, в частности, – «Материалах для военной географии и военной статистики России, собранных офицерами Генерального штаба: Военное обозрение Бессарабской области. Составитель Генерального штаба капитан Защук А. С-Пб,1863» и других, но в них сведений о календарно-обрядовой поэзии украинцев исследуемого региона не содержится. С 1905 по 1969 годы собирательской деятельностью , касающейся украинского фольклора на Севере Республики Молдова никто не занимался. Некоторые сведения о календарно-обрядовой поэзии украинцев Молдовы содержатся в работах того периода академика К.Ф.Поповича. Музыкальный компонент украинских новогодних песен проанализирован в докторской диссертации профессора Я.П.Мироненко «Молдавско-украинские связи в музыкальном фольклоре: история и современность » в главе «Молдавские и украинские новогодние песни», в частности, песен обряда «Маланка». Некоторые сведения о новогодних обрядах, в частности , – «Маланке» содержатся в работах молдавского фольклориста Г.И.Спатару, но они не относятся к исследуемому региону. Что же касается обычаев и обрядов, сопровождавшихся исполнением произведений народного песенного творчества, то они изучены и того меньше, особенно – рождественские и другие, связанные с верованиями. А между тем произведения календарно-обрядовой поэзии представляют большой научный интерес, так как они относятся к наиболее древнему пласту фольклора, на что указывают исследователи: «Судя по многим социальным приметам, фольклор календарных обычаев складывается в условиях патриархальной общины, то есть в период до утверждения феодализма» ( Молдавский фольклор . Изд-во «Картя Молдовеняскэ», Кишинев,1976, стр.4). А.КАЛЕНДАРНО-ОБРЯДОВАЯ ПОЭЗИЯ ЗИМНЕГО ЦИКЛА Если произведения календарно-обрядовой поэзии на украинском языке, записанные в селах Дану, Петруня, Стурзовка, Фундурий Ной, Лимбений Ной сгруппировать по циклам, то есть выделить календарно-обрядовую поэзию зимнего, весеннего, летнего и осеннего циклов, то выясняется, что больше всего записей относятся к зимнему циклу. Таких произведений насчитывается 43. Объяснение этому можно найти в следующих размышлениях. Во-первых, обрядовая поэзия зимнего цикла – это поэзия НАЧАЛА ГОДА. А по верованиям многих народов именно начало года имеет чудодейственную силу воздействия на весь год. Этим объясняется то, что рождественским колядкам, новогодним щедровкам и «сеянию» наши предки уделяли очень большое внимание. Во-вторых, их широкому распространению способствовала в какой-то мере христианизация древних языческих праздников, в результате которой многие колядки стали восприниматься произведениями религиозно-христианского характера, а такие произведения имели для верующих-христиан большое значение. В-третьих, праздники зимнего цикла отмечались крестьянами в условиях не занятости пахотой, севом, уходом за растениями, уборкой урожая и другими работами, характерными для весны, лета и осени, а значит – зимним праздникам можно было уделять больше времени, готовиться к ним более тщательно. Свидетельством «живучести» произведений обрядовой поэзии зимнего цикла является «феномен села Петруня», открытый автором в процессе сбора фольклорного материала. В современном молдавском селе Петруня, основанном украиноязычными переселенцами из села Колинкауцы Хотинского уезда, украинский язык в настоящее время в обиходе не употребляется, многие произведения украинского устного народного творчества позабыты. В то же время украинские колядки очень хорошо сохранились, и примечательно, что их и сегодня исполняют все от мала до велика, зачастую не понимая их смыслового содержания. ( Подробнее см.Виктор Панько. Феномен села Петруня , «Коммунист», Кишинев, февраль 1997 г.). 1.СОХРАНИВШИЕСЯ ОБЫЧАИ, ТРАДИЦИИ, РИТУАЛЫ И ДЕЙСТВИЯ ЗИМНИХ ПРАЗДНИКОВ В селе Дану и других селах исследуемого региона до 1950-х годов и позже сохранялись следующие обычаи, традиции, ритуалы и действия праздников зимнего цикла: 1.Празднование «Андрея» ( с «коржами» и гаданиями ). 2.Подготовка к Рождеству с разучиванием колядок. 3. «Святая Вечеря». 4.Колядование. 5. «Маланка», «Конь», «Барышня», «Звезда», «Жок». 6. «Гейкання», «Плугушор» (хэитуры). 7. «Сеяние». 8. Стрельба холостыми патронами из ружей у колодца после освящения воды на «Иордана». 2. ОБЫЧАИ И РИТУАЛЫ ДО КОЛЯДОВАНИЯ По мнению профессора Степана Килимника все зимние праздники рождественские, новогодние, в том числе и «Андрей» когда-то в древности представляли собой у украинцев один большой праздник, который слагался из целой серии праздников и ритуалов-действий, начинавшихся в первых числах декабря, а с 24 декабря по 7 января праздновался активно и беспрерывно. В соответствии с такой точкой зрения «Андрей» воспринимается как своего рода преддверие или репетиция Рождества и Нового года. С нею можно согласиться, в частности, потому , что гадания на «Андрея» предполагали угадывание событий, предстоящих в НОВОМ, БУДУЩЕМ году, то есть оставшееся время старого года не принималось во внимание, и гадающие как бы мысленно уже заглядывали в новый год. «Андрей» праздновался и празднуется в настоящее время как праздник христиан, посвященный одному из двенадцати апостолов, призванных Иисусом Христом – Андрею Первозванному. Каких-либо произведений народного песенного творчества, специально исполнявшихся в качестве календарно-обрядовых во время этого праздника, не выявлено. Подготовка к Рождеству, наряду с другими действиями, предусматривала проведение репетиций групп детей по изучению текстов и мелодий колядок. Во многом этими репетициями объясняется их сохранность даже в неблагоприятных условиях (Например, неодобрительное отношение властей к исполнению их на украинском языке в 1930-е годы, к исполнению произведений религиозного содержания в 1960-е годы и др.) «Святая Вечеря» представляла собой семейный ужин 6 января в торжественной обстановке. Произведений песенного творчества, специально приуроченных к этому событию, не выявлено. Дети носили узелки с едой («вечерей»), приготовленной для этой цели родителями, нанашкам ( крестным родителям), поздравляли их с праздниками и получали от нанашек в обмен «вечерю» для своих домашних а также для себя гостинцы: пряники, конфеты, яблоки, деньги. 3. КОЛЯДОВАНИЕ А) ДЕТСКИЕ КОЛЯДКИ Колядование в украинских селах исследуемого региона происходило и происходит в настоящее время 7 января, начиная со второй половины дня, когда первыми выходят колядовать дети по одному или по несколько человек в группе, чаще по двое-трое. Тексты детских колядок несложные, легко запоминающиеся, содержащие оттенки юмора. Коляден, коляден, Я в батька іден, По куліна кожушок, Винесь, баба періжок! (Записано 10.12.1996 года в с. Лимбений Ной у Афанас М.Г.) Коляден, коляден, Я у бабки іден, Дайте, бабко,пирожок, А ви, діду, гроші, Бо я у вас хороший! * * * Коляден, коляден, Я у батька іден, Дайте, бабко, ковбасу, Бо я хату рознесу1 (Записано 3.5.1996 года у Бодян Тани, учащейся 1 класса гимназии с.Фундурий Ной) Наряду с традиционными текстами детских колядок, приведенными выше, возникают и новые модификации, отражающие современную действительность. К примеру, с введением в Республике Молдова денежной единиці “лей” колядка получает другую концовку: Коляден, коляден, Я у батька іден, По куліна кожушок, Дайте,бабко, пирожок, А ти, діду, не жалей, Дай хотя би один лей! ( Записано у Куцулимы В.Д. в гор.Глодень в 1994 году) К детским колядкам относятся и произведения более сложные по содержанию и мелодии: Як в ліску, в ліску, на жовтім піску, Гой, дай, Боже, гой, дай, Боже, (Припев повторяется после каждой строки ) Камінь копают, церкву муруют, Церкву муруют на три вершочки. В первім вершочку служба са прави. В другим вершочку звоники звонят, В третім вершочку сам Господь ходе. Добрий вечір! (Записано у Куцулимы В.Д. в с. Стурзовка в 1994 году. См. “Співає Стурзовка”,стр.34) Б. РОЖДЕСТВЕНСКИЕ КОЛЯДКИ, ИСПОЛНЯЮЩИЕСЯ ВЗРОСЛЫМИ Рождественские колядки, исполнявшиеся взрослыми, записанные автором в исследуемом регионе, в зависимости от темы произведений можно разделить на несколько групп. К первой группе нужно отнести варианты самой распространенной здесь колядки “Добрий вечір Вам, пане господарь”. Наиболее полный из них записан у Продана Николая Кирилловича в селе Дану в декабре 1993 года: Добрий вечір Вам, пане господарь, Гей, Коляда, пане господарь! Ми прийшли до Вас під Вашу хату, Гей, Коляда, під Вашу хату. А в Ваші хаті землі змащені, Гей, Коляда, землі змащені. Землі змащені, столи вкладжені, Гей, Коляда, столи вкладжені. А за тим столом всі святі стоят, Гей, Коляда, всі святі стоят. А на край стола – святий Николай, Гей, Коляда. Святий Николай. Святий Николай книжечку читав, Гей, Коляда, книжечку читав. Книжечку читав – дві сльози впускав, Гей, Коляда, дві сльози впускав. Де сльозинка впала, там керничка стала, Гей, Коляда, там керничка стала. А ту кернеченьку сам Господь копав, Гей, Коляда, сам Господь копав. Сам Господь копав, імя Марія дав, Гей, Коляда, імя Марія дав. А за цим словом бувайте здорові, Гей, Коляда, бувайте здорові. Не самі собою, а з дітьми й жоною, Гей, Коляда, а з дітьми й жоною! З Святим Рожеством ! Эта же колядка записана ( в несколько усеченном варианте ) в 1970 году в селе Дану у Марии Григорьевны Нагорняк (См. “В земле наши корни” стр.стр.166-167). Ряд ее вариантов записан в селе Петруня: 6.02.1995 года у Н.В.Голбан, 7.02.1995 у Е.И.Майкан, 14.02.1995 у В.Г.Паска и 16.02.1995 у Е.А.Унгуряну.( Варианты Майкан, Голбан и Унгуряну см. в сборнике “Петруня” стр.стр. 91-95 ) Обращает на себя внимание разнообразие музыкальных компонентов каждой из четырех опубликованных записей. Мелодии, в той или иной степени, отличаются друг от друга. Вызывает интерес повторяющаяся строка “Радуйся, пане господарь набрав” в варианте Е.И.Майкан, поющаяся на месте привычного “Гей, Коляда (Ой, Коляда), пане господарь”.Можно предположить, что это – видоизмененное словосочетание “нам браво”. Упоминание слов “Мария”, “хазяйка” свидетельствует о том, что в данном случае она адресована хозяйке дома или ее дочери и что она сохранилась в памяти народной еще с тех пор, когда было принято различать колядки, адресованные какому-либо из членов семьи: хозяину дома, хозяйке, их сыну или дочери. В настоящее время и в обозримом прошлом в селе Дану, например, эти различия давно утрачены и колядки обычно адресуются всем присутствующим в доме, без подобной дифференциации, не по выбору или по заказу. Ко второй группе можно отнести варианты колядки “Пане господарь, на Вашим дворю” или “Пане господарю, вставайте рано”, более известной по запоминающимся словам из рефрена: “Слава еси”. Наиболее полные варианты этой колядки записаны у Продана Николая Кирилловича в селе Дану в декабре 1993 года и у группы жителей села Фундурий Ной Е.И.Чеботарь, Э.И.Бодян и О.В.Коленко 16.06.1996 года. Сильно усеченный вариант этой колядки записан в 1969 году в селе Дану у Тучака Петра Ивановича ( См. “В земле наши корни”,стр.стр.167-168). Пане господарю, вставайте рано, Гой, дай, Бо(же)! Вставайте рано, двори вмітайте, Гой, дай ,Бо(же)! Двори вмітайте, столи яловії, Гой, дай ,Бо(же)! Бо прийдут до вас роковиії гості, Гой, дай, Бо(же)! Та прийде перший товариш, Чим са похвали (те)? Гой, дай, Бо (же)! Пане господарю, вставайте рано, Гой, дай, Бо(же)! Та бо ж прийдут до вас роковії гості, Гой,дай, Бо(же)! Та Боже ж мій, мій молоденький, Гой, дай, Бо(же)! Та на цім слові бувайте здорові! На щастя, на здоровля! Гой, дай Бо(же)! А вот ,как выглядит текст, записанный у Н.К.Продана: Пане господарю, вставайте рано, РЕФРЕН:Слава єсі, слава єсі, Слава, єсть Господь на небесі. Вставайте рано, двори вмітайте, РЕФРЕН. Двори вмітайте, столи вкладайте, РЕФРЕН. Бо прийдут рокові гості, РЕФРЕН. Рокові гості да три товариша, РЕФРЕН. Перший товариш – Сонце ясненьке, РЕФРЕН. Другий товариш – Місяц світленький, РЕФРЕН. Третий товариш – Дощік дрибненький, РЕФРЕН. -Перший товариш, чим са похвалиш ? РЕФРЕН. -Ой, як я зійду в неділю рано, РЕФРЕН. Та врадуютса мною церкви-костьоли, РЕФРЕН. Церкви-костьоли , в церквах престоли, РЕФРЕН. -Другий товариш, чим са похвалиш? РЕФРЕН. -Ой, як я зійду темної ночки, РЕФРЕН. Та врадуютса волики в возі, РЕФРЕН. Волики в возі, гості в дорозі, РЕФРЕН. -Третий товариш, чим са похвалиш? РЕФРЕН. -Ой, як я впаду три раза в маю, РЕФРЕН. Та врадуютса мною жито-пшеница, РЕФРЕН. Жито-пшеница, всяка пашница. Профессор Степан Килимник, приводя подобную колядку ( “Килимник”, т.1, стр.стр. 42-43) назівает ее “стародавней”. Вариант этой колядки, записанный в селе Фундурий Ной, отличается по размеру строки, а, следовательно, – и по мелодии: Пане господарь, на Вашім дворю, РЕФРЕН:Слава єсі, слава, єсть Бог на небесі. На Вашім дворю три ясних зорі, слава єсі, РЕФРЕН. Три ясних зорі – три товариша, слава єсі, РЕФРЕН..... Продолжение этой темы, но уже в другом ракурсе, в другом обличье, содержится в колядке, записанной у М.И.Агней в селе Стурзовка 6.06.1994 года. Три товарища – СОЛНЦЕ, МЕСЯЦ, ДОЖДЬ превращаются …в три праздника: РОЖДЕСТВО, НОВЫЙ ГОД и ИОРДАН: Під явором зеленим три престоли стояли, Звезда ясна над вертепом светло воссіяла. На першім престолі – СВЯТЕ РОЖЕСТВО, ех, да! Звезда ясна над вертепом светло воссіяла. На другим престолі – СВЯТЕЕ ВАСИЛЯ, Звезда ясна над вертепом светло воссіяла. На третім престолі – ІВАН– І –ХРЕСТІТЕЛЬ. Он і воду освятіл да і весь мір поміріл да. СВЯТЕ РОЖЕСТВО ох да, воно ЗВЕЗДУ принесло. Воно ЗВЕЗДУ принесло – да на многая лета… СВЯТЕЕ ВАСИЛЯ – он усех ПОСЕЯЛ, Звезда ясна над вертепом светло воссіяла. Сравнение этих двух колядок наталкивает нас на следующие ассоциации: – ЯВЛЕНИЕ СВЯТОЙ ПРАЗДНИК РИТУАЛ – 1.СОЛНЦЕ ИИСУС ХРИСТОС ПРАЗДНИК РОЖДЕСТВА «ЗВЕЗДА» 2.ЛУНА ВАСИЛИЙ НОВЫЙ ГОД «СЕЯНИЕ» 3.ДОЖДЬ ИВАН-КРЕСТИТЕЛЬ «ВОДОХРЕЩ"«ОСВЯЩЕНИЕ ВОДЫ» 4.ЗВЕЗДА БОГ-СЫН СОЛНЦЕВОРОТ КОЛЯДОВАНИЕ 5.ПЛАНЕТА СВЯТОЙ ВАСИЛИЙ, МЕЛАНЬЯ НОВЫЙ ГОД «ГЕЙКАННЯ», «МАЛАНКА» ЩЕДРОВАНИЕ 6.ЯВЛЕНИЕ СВЯТОЙ ПРАЗДНИК «ИОРДАН" ОСВЯЩЕНИЕ ВОДЫ ПРИРОДЫ ИВАН-КРЕСТИТЕЛЬ ЗЕМНОЙ По верованиям наших предков, в праздники Рождества, Нового года и Иордана союзниками «пана господаря», его жены , его детей должны стать, благодаря магическим словам, произносимым колядующими, многие силы, в существование которых они верят. Это – силы природы, «три товарища» – Солнце, Луна и Дождь и их боги языческих времен, уже забывшиеся, а также это – Иисус Христос, святые Василий, Маланья и Иван-Креститель, которые им близки и дороги. Это – даже возвышающаяся неподалеку гора ( возможно – одна из Карпатских гор), которая, оказывается, тоже способна переживать по поводу того, что не уродили жито и пшеница: Зажуриласа крутая гора, РЕФРЕН: Гой, дай, Боже, Шо не уродило жито й пшеница, РЕФРЕН. Але уродило зелене вино, РЕФРЕН. Зелене вино в гору са вило, РЕФРЕН. Зелене вино рясно зацвіло, РЕФРЕН. Рясно зацвіло, красно уродило, РЕФРЕН. А хто ж то вино пазити буде? РЕФРЕН. Пазила його грішна (імя )Марїя, РЕФРЕН. Пазила його, шитечко шила, РЕФРЕН. Шитечко шила, голку загубила, РЕФРЕН. Голку загубила, сама заснула, РЕФРЕН. Ой, надлетіли райски пташки, РЕФРЕН. Крильцами забили, грішну збудили: РЕФРЕН. -Вставай, вставай, грішна та й не спи! РЕФРЕН. Вставай та й не спи, накривай столи! РЕФРЕН. Вінчуємо ми цею колядою, РЕФРЕН. А Бог вінчає щастям і здоровлям! РЕФРЕН. Скілько на столі малих кришочок, РЕФРЕН. Стілько на дворі коров-овечок! РЕФРЕН. А ще стілько шоб в хаті – діточок! РЕФРЕН. Хазіям шоби не знати біди! РЕФРЕН. Добрий вечір! Вышеприведенная колядка записана у Куцулимы В.Д. в селе Стурзовка в 1994 году ( См. сборник “Співає Стурзовка” стр.стр.32-33). Ее вариант “Зажурилиса гори й долини” зафиксирован 13.08.1995 года в селе Николаевка у Н.И.Балабан (См. “В земле наши корни ” , стр.169) с очень интересной “приземленной” концовкой: -Ой гила, гила, райски пташечки, Бо мені вина багато траба: Маю сестрочку на відданочку, Маю братчика на оженочка. Известна в исследуемом регионе и колядка с рефреном “Радуйтеса ви усі святі Святим Рожеством!”, записанная автором у Н.К.Продана в селе Дану в декабре 1993 года. (Значительно усеченный вариант этой колядки, записанный 4.02.1995 года в этом же селе у В.Г.Цысарь, опубликован (См. “В земле наши корни”, стр.168)). Іще і вчера, вчера і з вечіра РЕФРЕН:Радуйтеса ви усі святі Святим Рожеством! Ісус Христос родивса, на муки предавса, РЕФРЕН. Ісус Христос родивса, в пелени вповивса, РЕФРЕН. Воли та й корови його загрівали, РЕФРЕН. Слова вишні Богу ангели співали, РЕФРЕН. Ісус Христос родивса, на муки предавса, РЕФРЕН. Євреі його вбили, в гроб його положили, РЕФРЕН. В гроб його положили, плитою накрили, РЕФРЕН. (Далее идет добавление варианта “Йа в неділю рано всі дзвони дзвонили”) Йа в неділю рано всі дзвони дзвонили, РЕФРЕН. Всі дзвони дзвонили, грішну розбудили, РЕФРЕН. Грішна як устала – три свічкі всукала, РЕФРЕН. Йа при перші свічкі головку чесала, РЕФРЕН. А при другі свічкі в церкву са збирала, РЕФРЕН. А при треті свічкі церкву збудувала, РЕФРЕН. Церкву збудувала йа з трьома вікнами, РЕФРЕН. З ідного віконца Дунай витікає, РЕФРЕН. А в другим віконце Матір Божа ходе, РЕФРЕН. Матір Божа ходе, Ісуса Христа воде. РЕФРЕН. Ісуса Христа воде – дрибні сльози лляє, РЕФРЕН. Де сльозинка впала – там керничка стала, РЕФРЕН. А ту кернеченьку сам Господь копав, РЕФРЕН. Сам Господь копав, імя Олеся дав! РЕФРЕН. Здесь звучат уже знакомые нам мотивы о слезах и колодцах, которые в «Добрый вечер Вам, пане господарю» копались, а имя Олеся свидетельствует о том, что колядка адресована дочери или жене хозяина дома. Обозревая украинские колядки, записанные в исследуемом регионе, отметим несколько их особенностей. Хотя на колядке о трех товарищах – Солнце, Луне и Дожде – лежит печать дохристианских верований, все колядки, и они в том числе, воспринимаются исполнителями как христианские. Этому способствовало упоминание в этих произведениях имен: Святой Николай, Господь, Боже, Иисус Христос, слов: церковь, святой, звон, костел , свечи, Рождество, райски пташки . По этой причине названные колядки привносили в дом не только радость от хороших пожеланий, высказанных колядующими, и от предвкушения успехов, счастья и здоровья в будущем году, но и некую торжественность в связи с приобщением слушателей и исполнителей к высшим, божественным силам. Эту торжественность привносили, в первую очередь, колядки “чисто” христианского содержания: широко известные на Украине и в Молдове “Нова радість стала” ( записана у Русановской М.П. в городе Глодень 6.02.1994 года), “Йа вчера з вечіра з небесного двора”, в которой поется о рождении, муках и воскрешении Христа и предстоящем небесном суде, и другие подобные варианты. Среди них представляет интерес колядка, записанная в селе Фундурий Ной у О.В.Коленко 14.07.1996 года: Йа ще вчера, вчера , йа з вечіра Син санародив, некоторих небо-землю сотворив, Некоторих небо-0землю сотворив. Дева Марія Ісуса Христа роділа, Червоною кітаєчкой вповила, Та ще й в церкві, в ціеркві на престолі положила , 2 р. А нал тим дітятком три ангели літали. Вони взяли то мале дітятко на крилята, Та й понесли то мале дітятко в золоті ясла . 2 р. А над тими яслами штири воли стояли, Всі четири божим духом дихали. 2 р. Заким вони то мале дітятко вигрівали 2 р. А на сході сонца три королді їхали, Всі три вони ідну раду радили: 2 р. – Чим ми будем то мале дітятко дарувати ? Перший король миром-кадилом помирував, А той другий – щастьом-здоровльом поздоровляв. 2 р. А той третий червону кітайку в ручкі йому дав 2 р. А то не кітайка, а то – Святоє Рожество, Шоби було всьому міру радісно ! 2 р. Добрий вечір ! Былинный слог, свойственная козацкому лексикону «червона китайка» , три ангела, размышления трех королей , их своеобразные подарки, и , особенно ,– превратившаяся в конце колядки «червона китайка» в «Святое Рождество» – нет, не обделил Господь фантазией народ украинский! ( Украины ? Или – Молдовы ?!) Любопытен факт широкого применения в украинском селе Фундурий Ной в качестве рождественской колядки явно авторского произведения религиозной тематики на русском языке. Причем она считается самой распространенной в этом селе. (Записана у О.В. Коленко 14. 07.1996 года.). Я умом ходила в город Вифлеем, Я была в вертепе, видела о нем, Как Христос– спаситель, Царь, Творец и Бог, Родился у Девы и лежит у ног В яслях бессловесных посреди ягнят, А над Ним Иосиф с Матерью стоят. Бог – младенец горько плакал и рыдал, Горькими слезами ясли обливал. Жаль Христа мне стало , упала я пред Ним И рыдала вместе с Господом своим. А потом я Деве задала вопрос: «Отчего так плачет маленький Христос?» Дева мне сказала: «Плачет Он о том, Что Адам и Ева взяты в плен врагом. Плачет, что не любят дети их Творца И сквернят грехами души и сердца. И что образ Божий, данный их душам Предан поруганью злобящим врагам. Плачут, что на службу Сатаны идут, А от службы Божьей стар и мал бегут». Поздравляем с Рождеством Христовым! Мы 4000 лет Рождества Христова ждали, пастыри узнали и нам сказали. Поздравляем с Рождеством! Добрый вечер! В) ЩЕДРОВКИ Слова «колядка», «колядование» в сознании жителей села Дану, да и украинцев других сел, всегда связывались с Рождеством, с рождественскими праздниками. Что касается новогодних праздников, то исполнение произведений народного песенного творчества было связано с понятиями «гейкання» (по-украински) или «урэтурэ», «Плугушор» (по-молдавски), а исполнение произведений, в которых упоминалось имя «Маланка» в сочетании с ряжением называлось «маланкування». Щедровки же, в зависимости от традиций, установившихся в том или ином селе, исполняются в разные дни. В Дану, например, предновогоднее «щедрование» слилось с «гейканнем» и как самостоятельное действие не различалось. Поэтому выявить старинные щедровки в этом селе теперь можно лишь по упоминанию слов «щедрый» или «чандрый» в тексте произведения. Украинская этнография и фольклористика отмечают празднование Щедрого Вечера 13 декабря, в канун Нового Года по старому стилю, а не в канун Рождества, когда празднуют Святой Вечер. Святой Вечер и Щедрый Вечер – это два разных по времени и по содержанию праздника. Между тем, по свидетельству хранительницы фольклора, жительницы села Малиновское М. И. Каленюк , в этом селе (бывшее название Старый Балан, расположено в трех километрах от села Дану) щедровки исполнялись в четко определенный день … 18 января (!?) в Крещенский Вечер, в канун «Водохрища» («Иордана»). «Щедровать» обычно ходили дети. Это смешивание колядок и щедровок подметил еще профессор С.Килимник, который называет колядки «колядками-щедривками». Оно отразилось и в смешивании понятий Святого Вечера и Щедрого Вечера в приводимом ниже произведении, записанном в селе Дану у Н.К.Продана в декабре 1993 года, где они упоминаются как одно целое: Йа в ліску, в ліску, на жовтім піску, РЕФРЕН: Шандрий вечір на святий вечір, Росте деревце тонке-вісоке, РЕФРЕН. Тонке –високе, в горі широке. РЕФРЕН. А на тім деревце сам Сокіл сидит. РЕФРЕН. Сам Сокіл сидит, далеко виде. РЕФРЕН. Йа в чистім поле сам плужок ходе. РЕФРЕН. Сам плужок ходе, Петро коні воде. РЕФРЕН. А Дева Марія їм їсти носе. РЕФРЕН. Їм їсти носе да й Бога просе РЕФРЕН. Шоби вродила всяка пашница, РЕФРЕН. Всяка пашница, жито-пшеница. РЕФРЕН. А за цім словом будьте здорові, РЕФРЕН. Не самі собою, а з дітьми й жоною. РЕФРЕН. К этой щедровке тематически примыкает произведение “Помагай, Біг, газда”, записанное 6.02.1995 года в селе Петруня у Голбан Нины Владимировніы, исполнявшееся в Петруне как колядка (См. сборник “Петруня” стр.стр.98-99). Помагай, Біг, газда, помагай, Біг, газда, Цю пшеничку жати, Сегодня ореш, сегодня сієш, Завтра будеш жати. Завтра будеш жати, Лиш шоб не казав, лиш шоб не казав, Що йшла Божа Мати. Ой ішла-ішла, ой ішла– ішла, Буйний вітер віяв, Ой як я, як я, ой як я, як я Цю пшеничку сіяв. Интересная щедровка, исполнявшаяся 13 января, а потом этот обычай укоренился и 31 декабря, записана в селе Лимбений Ной у Терендяк Н.Т. 17.12.1996 года: Ой в саду, в саду свіча палала, Святий вечір, свіча палала. А з тої свечі іскронька впала, Святий вечір, іскронька впала. А з тої іскри річенька стала, Святий вечір, річенька стала. А в тої річки сам Бог купавса, Сам Бог купавса – в серебро вбравса, Святий вечір в серебро вбравса. В серебро вбравса та й сів на креслі, Святий вечір та й сів на креслі. Та й сів на креслі – написав в пісьмі, Святий вечір, написав в пісьмі : “Господарику, як ти єсть дома, Святий вечір, як ти єсть дома, Як ти єсть дома – вийди-но на двір. Святий вечір, вийди –но на двір, Вийди-но на двір, Біг тобі шось даст, Святий вечір, Біг тобі шось даст. Два гарці пшениці на паланиці, Святий вечір, на паланиці, Два гарці гречки й на варенечки , Святий вечір , на варенечки. Два гарці овса – коляда є вся, Святий вечір, коляда є вся !” По названию “коляда” и упоминанию “Святий вечір” – колядка, а по времени исполнения – щедровка. В Новогодний праздник по старому стилю исполнялась в селе Стурзовка записанная у В.Д.Куцулимы детская щедровка: Шандрий вечір, добрий вечір Добрим людям на весь вечір. Чи дома, дома пан господарь? А я знаю, шо він дома, Сидит,сидит в конец стола. На нім шуба шубальова, А в тій шубі – дзінькаторря, А в тій дзінькаторрі – калиточка, А в тій калиточки – сім червонців. Сему й тому – по червоному, А вам, хлопці, по колачови, А вам, дівки, по молодцови ! Добрий вечір ! В числе щедровок обращает на себя внимание записанная в селе Дану у В.Г.Цысарь в1970 году “Чандрик-мандрик магільница” ( См. “В земле наши корни”, стр.стр 172-173), в которой рядом с рефреном: “Добрий вечір на Святий вечір” употребляется рефрен: “Чандрий Вечір на Святий Вечір” и содержатся слова, напоминающие молитву: Зароде, Боже, яру пшеничку, Чандрий Вечір на Святий Вечір, Яру пшеничку на паланичку… По рассказам старожилов в селе Дану когда-то бытовала щедровка “Ой чи є, чи нема пан господарь дома?” с рефреном: “Щедрий вечір, добрий вечір”, в которой говорилось о том, что хозяин уехал на мельницу намолоть муки, купить меду-пива для того, чтобы угощать щедрующих. К сожалению, записать ее в исследуемом регионе не удалось. 4. ОБЫЧАИ, ТРАДИЦИИ И РИТУАЛЫ НОВОГО ГОДА Среди обычаев, традиций и ритуалов, связанных с новогодними праздниками, нужно выделить: 1.Подготовку к Новому Году (разучивание текстов, подготовка костюмов, масок и других принадлежностей для ряжения ) . 2. «Гейкання», «Плугушор» ( «хэитуры», «урэтуры»). «Маланка» как вид «гейкання». 3. Ряжение. «Маланка». «Конь». «Барышня». Сельский жок. 4. Сеяние. Все произведения, исполняемые в предновогоднюю ночь (13 января по новому стилю) на украинском языке можно условно разделить на две группы. К первой из них отнести те, в которых не упоминается слово « Маланка “, ко второй – те, в которых оно упоминается. В первой группе можно выделить щедровки , в которых упоминается Щедрый (Чандрий) Вечер (О них уже говорилось выше) и колядки, в которых Щедрый Вечер не упоминается. Новогодние колядки легко распознать по содержанию. В них обычно в соответствии с традицией содержатся сообщения хозяину о предстоящем или уже наступившем благополучии, о том, что у него полный двор новорожденных ягнят, телят и жеребят, о которых сообщает прилетевшая ласточка. Таково содержание произведения, записанного автором у Продана Николая Кирилловича в селе Дану в декабре 1993 года ( См. «В земле наши корни», стр.стр.171-172). Іще вчера йа звечора прилетіла ластівочка Та й заслонила собой віконце. Та як стала щебетати, Пана господаря викликати: (Здесь и далее каждые две строки повторяются) -Вийди, вийди, пан господарь, Подивиса у свою кошару. Там усі вівці сапокотили, Усі ягничкі са породили. А ті ягничкі клаповухі, Вашим дітям на кожухі! Ой вийди, вийди, пан господарь, Подивиса в свою шопчину. Там усі корови са потелили, Усі теличкі са породили. А ті теличкі круторогі, Вибрикают по дорогі. Ой вийди,вийди, пан господарь, Подивиса у свою граждину. Там усі кобили са пожеребили, Усі лошечкі са породили. А ті дошечкі пантоногі. Вибрикают по дорогі. Васильчику ще й ченчику, Посію ж тебе я у городчіку. Буду тебе шанувати, На день три рази вливати. Эта же колядка была записана и в селе Лимбений Ной у Афанас М.Г. 17.12.1996 года. Всем понятно, что осуществление вековой мечты крестьянина в таких размерах, как и сам прилет ласточки в пору январских морозов, вряд ли возможно. Но! Что, если магические слова возымеют свое чудесное действие?.. Дай-то Бог! Заходите, гости, в хату! Просим вас!.. Обращает на себя внимание исполняемая в предновогоднюю ночь в селе Петруня колядка рождественской тематики «На тії горі золотії» ( См. сборник «Петруня», стр. стр.95-97) и прекрасная колядка «Ой на воді на Йордані», перекликающаяся по сюжету с одним из вариантов «Маланки». В первой поется о том, как новорожденному Иисусу предлагалось дать имя, сначала – Петра, потом – Павла, но Матерь Божья согласилась дать ему имя только Иисуса . Мелодий на вторую колядку существуют две, причем один из ее вариантов, записанный у Е.А.Унгуряну, при украинском тексте имеет молдавскую концовку, в которой упоминается Маланка. На тій горі золотії, (Каждая строчка повторяется) Там зійшлися всі святії. Взяли книги золотії, Тай зачали в них читати, Яке ім”я єму дати. Дали ім”я святий Петро, Матір Божа не любила, Від престола відступила. На тій горі золотії, Там зійшлися всі святії. Взяли книги золотії, Тай зачали в них читати, Яке ім”я єму дати. Дали ім”я святий Павел. Матір Божа не любіла, Від престола відступила. На тій горі золотії, Там зійшлися всі святії. Взяли книги золотії, Тай зачали в них читати, Яке ім”я єму дати. Дали ім”я Йсус Христоса. Матір Божа полюбила, До престола приступилла. На долині кирнеченька, Кругом неї травиченька. Трвиченька зелененька, Там хазяйка молоденька. А) “ГЕЙКАННЯ”. “МАЛАНКА” Новогодняя обрядовая песня “Маланка” исполняется 13 января вечером группой людей, “гейкающих” под окном хозяина дома наподобие молдавского “Плугушор”а. Само слово “гейкання” происходит от традиционного повторения в “Плугушор”е слов: “Хэй, хэй” ( по-украински – “Гей, гей”).Вспомогательные предметы не используются. Раньше исполнители наряжались. Различали костюмы: “Маланка”, “Барышня”, “Солдаты”, “Коник”, “Барин” ,”Цыган”, “Еврей”,”Медведь”. Твердого сценария действа не существовало ( или не сохранилось). Представление импровизировалось. 14 января днем с участием ряженых давался бал ( “жок”), где играла музыка (обычно – духовой оркестр) и молодежь танцевала. Группа ряженых под общим названием “Маланка” исполняла замысловатые танцы , и ряженые требовали “бакшиш” (платы). Ныне от этой обрядности осталась только колядка “Маланка”. Само название “Маланка” по нашему мнению связано с именем “Меланья” (“Маланья”), так как именно 13 декабря народный и церковный календари отмечают день святой Меланьи. В них эта дата еще отмечалась как Щедрый Вечер, Васильева коляда, а на следующий день – 14 января – отмечался день Святого Василия Великого.. Не сллучайно в одном из вариантов “Маланки” ( записан у М.И.Каленюк и Н.И.Жерновой в селе Малиновское) есть такие слова: А там Васильчик плужком оре, Й оре,оре, сам плуг заносе, Йому Маланка їсте приносе… Эти два имени, находящиеся рядом в календаре, звучат рядом и в колядке. У украинцев исследуемого региона известны несколько сюжетов «Маланки». ПЕРВЫЙ из них «Шовки пряла, кедри ткала та й до мати відсилала» имеет установившийся текст и запоминающуюся структуру, похожую на структуру песни «Говорили люди-сусіди» и представляет собой отдельное произведение. Полный его текст записан в селе Петруня у Голбан Н.В. и Майкан Е.И. «Йа в петрівочку й маленька ночка» (См. сборник «Петруня»,стр.стр.99-101): Йа в Петрівочку й маленька ночка, Не виспаласа й Маланочка. Шовки пряла, кедри ткала Та й до ненька висилала: -Чи Ваши шовки, чи Ваши кедри, Чи Ваша дочка– Маланочка? -Не мої шовки, не мої кедри, Не моя дочка Маланочка… Далее по очереди Маланочка отсылает шелка и кедры матери, брату, сестре. Но все они подарки от нее не приняли и от нее отказались. И только милый признал Маланочку своею: -Ой мої шовки, ой мої кедри, Ой моя любка Маланочка! Слово «кедры» , упоминающееся в данном контексте , по нашему мнению, видоизменено и восходит к слову «катри», «катринци», которое обозначает изделие домашнего ткачества, предмет женской одежды. Подобна приведенному произведению по композиции и по структуре колядка «Ой на воді, на Йордані», записанная у них же: Ой на воді, на Йордані (Каждая строка повторяется ) Там дівчинв біл білила. Й біл білила, личко мила, Та й до неньки говорила: -Йдіт, ненько, біл забрати, Бо й не можу раду дати. Далее все повторяется. Девушка обращается с просьбой к матери, брату, сестре. Но, в отличие от предыдущего текста, здесь не дается никакого ответа на ее предложения. Заканчивается колядка так: Й на долині керниченька, Й коло неї травиченька. Травиченька й зелененька, Там хазяйка молоденька. В варианте этой колядки, записанной у Е.А.Унгуряну в этом же селе, после этих заключительных слов неожиданно следует продолжение на молдавском языке: Rup Malanca -n jum;tate, Rup Malanca -n jum;tate , La mul;i ani cu s;n;tate, La mul;i ani cu s;n;tate. Cu copii ;i cu bucate. ;i cu sfinte s;rb;tori . La anul ;i la mul;i ani! По смыслу эту концовку можно перевести так: «Прерываю Маланку в середине (текста и желаю) Многих лет здоровья С детьми, и с лакомствами, И со святыми праздниками. С Новым Годом и многая лета!». В варианте этой же колядки, записанной мною в селе Фундурий Ной у Коленко О.В., в обращениях Маланки к родным звучит просьба приехать за нею и забрать ее с ними: -Приїдь, мати , приїдь за мною, Тай возьми ж мене, мене з собою (2 раза). ВТОРОЙ сюжет: «Наша й Маланка качурі пасла» объединяет целый ряд вариантов многовариантного произведения, существенно отличающихся друг от друга, но объединяемых общей фабулой, героями и событиями. Автор записал в исследуемом регионе шесть вариантов «Маланки» названного сюжета. 1.“ЙА ВЧЕРА ІЗВЕЧЕРА”. Записано у Савчук Е.Н. и Савчук В.Н. в селе Дану в 1970 году. (“В земле наши корни”,стр.стр.173-174). 2.“МАЛАНКА” ( Наша й Маланка поністрянка).Записано у Панько Е.М. в селе Дану в 1978 году.( “В земле наши корни”, стр.стр.175-176). 3.“ВСТАВАЙ, МАЛАНКО, БО ЗАСПАЛА”.Записано у Борончука П.И. в селе Стурзовка в 1994 году.( “Співає Стурзовка”, стр.стр. 45-47). 4.“МАЛА НІЧКА ПЕТРІВОЧКА”.Записано у Кислого А.Я. в селе Стурзовка в 1994 году. (“Співає Стурзовка”, стр.стр. 44-45). 5.“А В ВАШИХ ДВЕРЬОХ ЧОТИРИ ДОШКИ”. Записано у Афанас М.Г. в селе Лимбений Ной 17.12.1996 года. (Не публиковалось). 6.“МАЛАНКА” (Йа ще вчера, йа з вечіра).Записано у Каленюк М.И. и Жерновой Н.И. в селе Малиновское 16.08.1998 года.( Не публиковалось). Последний , шестой, вариант – один из более полных, дающих представление о содержании этого произведения: Йа ще вчера, йа з вечіра Пасла Маланка два качурі. Пасла й пасла, загубила, Пішла шукати – заблудила. Заблудила йа в чистім полю, А там Васильчик плужком оре. Оре, оре, сам плуг заносе, Іму Маланка їсти приносе. Оре,оре, жито сіє, За ним то жито зеленіє. Оре, оре, сам погоняє, До гори личком спочиває. Ой синчику Васильчику, Посію ж тебе я в городчику, Буду ж тебе шанувати, Три рази на день поливати. 2 р. Шосуботи проривати. 2 р. За русу косу заплітати, Шонеділі величати, До церквочкі виряджати. 2 р. Васильчика велічати. Ой синчіку Васильчику Не ганяй кури по півчіку, Бо мої кури дорогиє – Аж по чотири золотії. Ой синчіку Васильчіку, Не сідай скраю на припічку, Або ж мені горшок збавиш, Або собі жупан спалиш. Але сідай на лавочку Коло свої Маланочкі. Наша Маланка малесенька, Як конопелька тонесенька, На камені ноги мила, Срібний перстень йа впустила. Срібний перстень доцягала – Білий фартух замарала. Повій, вітре буйнесенький, Висуше фартух тонесенький. Повій, вітре, зо всіх сторон Шоби Маланці не було сором. Повій, вітре, туди – сюди, Висуше фартух меже дюди. Наша Маланка не робоча, На ній сорочка парубоча. Наша Малданка не сама ходе – Нашу Маланку хлопці водя. Наша Маланка боком-боком, За нею хлопці скоком-скоком. Наша Маланка не ходжена, На великий край заведжена. Ой піду я по садочку, По зелененьким бірвиночку. Бірвиночок зелененький, Пропав же вік мій молоденький, Заким його да й загнала – Сім пар чоботів протоптала. Заким його спокоїла – Сім пар портянок загноїла. Закім його положила – Свою головку висушила. Вариант 5 представляет собой коротенькую колядку или отрывок, в котором содержится просьба пустить колядующих (ряженых) в дом:

Конец ознакомительного фрагмента.

Купить и скачать
в официальном магазине Литрес

Без серии

Большой секрет. Книжка для детей. Сборник
Ха-ха-ха! Сатирические и шуточные стихи
Исповедь экстрасенса
Родное. Лирические стихотворения
Монологи
Запомни запах маттиолы. Повесть и рассказы
Фольклор. Разноцветье
Страна приподнятых бровей. Из ноутбука сатирика
Контуженый

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: