Шрифт:
Любая продавщица цветов на моем месте поступила бы также безумно.
Лучше быть бесстыдницей в горячей джакузи, чем чест-но продавать цветы в голоде и в холоде.
И не получится честной продажи, потому что головки цветов вы посадили на спички!
Мужчина, кого любит, за ту и платит.
Девушка любит того, кто за нее платит.
– Abigail не ухо-дит.
Сэр Robert Hooke терпеливо ждет ее у бочки с капустой.
Толстая торговка семечками заплетает косу на парике сэра Robert Hooke.
– Когда я отдаю фунт стерлингов ростовщику, то знаю, что через год получу процентов сто пять флоринов.
Когда я покупаю линзы для зрительной трубы, то знаю, что продам трубу Королю в три раза дороже, чем она стоит.
Но не догадываюсь, зачем давать деньги юным леди.
И для чего покупать вам нижнее белье?
К загадкам оптики, математики, физики, алхимии, аст-рономии добавляется еще одна наука - содержать леди.
Сэр Robert Hooke в этой науке добивается больших ре-зультатов.
Я отстаю от сэра Robert Hooke на три закона!
– сэр Isaac Newton палкой чертит на свежеокрашенной стене здания формулу бесконечности.
– А от женщины вы отстаете на все сто!
– Abigail об-ратно опускает платье.
– Сэр Isaac Newton! Мне холодно!
Я голодная, поэтому ухожу к сэру Robert Hooke!
Он через неделю выбросит меня на улицу.
Я буду до конца жизни продавать ненавистные цветы.
– Abigail с рыданиями козы бросает на камни нежные фиалки.
Топчет цветы нарисованными туфлями.
– Юная леди подобна весеннему цветку.
Нас бросают!
Нас топчут!
Нас выбрасывают на свалку.
Мы рады, если какой-нибудь бородатый козел заинтере-суется свежим цветком!
Козы и козлы едят траву!
Моя мама Joanna торгует цветами согласно своему воз-расту.
Она в детстве продавала цветы на детских праздниках.
Затем пыталась найти жениха на улицах ночью.
Теперь вынуждена продавать цветы инвалидам.
Они не обращают внимания на мою молодую красивую маму Joanna.
Обидно, если Принц проходит мимо.
Но еще обиднее, если не Принц тоже проходит.
Все люди на свете были бы братьями и сестрами, если бы не появились женихи и невесты.
Если мама не выйдет замуж за инвалида, то она, как ба-бушка перейдет на кладбище.
У последнего пристанища человека станет торговать цветами на могилу.
Я буду вынуждена соблюдать семейную традицию.
Через десять лет встретимся в доме Инвалидов!
Через сто лет улыбнемся друг другу на кладбище!
И в доме Инвалидов, и на кладбище я буду вас ненави-деть, как сейчас.
Вы меняете девушек на законы Ньютона!
Когда покачусь на голых ягодицах с ледяной горки, то будете думать не о свадьбе со мной, а о прямолинейном рав-номерном движении тела голой леди, к которому не приложе-ны внешние силы!
– Abigail разворачивается, чтобы уйти.
Затем резко, с выдохом на повороте, возвращается.
– Сэр Isaac Newton!
Ждите, и я вернусь!
Побитая, грязная, потрёпанная, но буду ваша!
Вы еще услышите мой звонкий голос в ваших апарта-ментах.
Запах фиалок вызовет у вас ностальгию и аллергию.
Но без него вы не сможете дышать и творить!
И мы будем жить вместе долго и счастливо, пока не узнаем, что другие живут дольше и счастливее!
– Abigail убе-гает от сэра Isaac Newton к сэру Robert Hooke.
Но на половине пути натыкается на спящую собаку.
Пес с рычанием кусает Abigail за нарисованную туфлю.
Продавщица фиалок резко останавливается, словно те-ряет самое дороге, что принадлежит не ей.
Abigail снова бежит к сэру Isaac Newton.
Обвивает его шею холодными руками.
Они похожи на белых змей на свадебном столе.
– Сэр Isaac Newton! Я люблю вас!
Не верьте словам моим.
Девушки верят в то, что делают и говорят.
А говорим и делаем мы каждый раз разное.
Сегодня признаюсь вам в любви и верю, что люблю вас.
А завтра буду верить, что всегда вас ненавидела.
Если девушка чего-то добивается в жизни, то у нее в мужьях не ученый, а Король.
С Королем даже во Дворце Рай!