Шрифт:
Не знаю, отчего дети берутся.
Но знаю, откуда вылезают.
Может быть, будет ваш ребенок, или чужой.
Главное, что вы будете любить его, как своего.
Своя ноша не тянет.
Я постепенно возьму власть в вашем доме.
Голос мой станет грубый, как у оперного баса.
На пирожных я растолстею, как башня.
Толстая женщина нужна в хозяйстве.
Зимой полная женщина обогревает собой дом.
Летом будете прятаться в моей тени.
Вы станете часто оставаться в лаборатории на ночь.
Я в это время буду приводить любовников!
Все, как у всех всегда!
Мы станем настоящей крепкой семьей без обмана.
Верьте мне! Наивные юные леди не лгут.
– Abigail при-слоняет бархатную щеку к синей щеке сэра Isaac Newton.
Между щек зарождается электрический разряд.
Сверкает молния с голубыми искрами.
– Продавщица цветов не пара члену Лондонского Ко-ролевского общества!
– сэр Isaac Newton между щеками вставляет каучуковую диэлектрическую прокладку.
Мороз крепчает.
– Дело не в разнице положений.
Меня не интересует мнение моих коллег.
Но мне с вами не о чем будет говорить в спальне.
Вы не сможете поддержать беседу о разложении на от-дельные слагаемые целой неотрицательной степени суммы двух переменных имеющих оригинальный вид.
– Сэр Isaac Newton снисходительно похлопывает цветочницу по самым крупным мышцам в теле человека.
Но у голодающей Abigail даже самые крупные мышцы не сильно выпирают.
– Я открыл закон Всемирного тяготения.
В саду на голову мне упало яблоко сорта Антоновка.
Затем рядом упала яблоня.
Яблоня от яблока недалеко падает.
С яблоней рухнул сэр Goethe.
Ученые с дуба падают, а поэты с яблони.
Сэр Goethe часто на костылях приходит в мой дом.
Он влюбится в вас до потери костылей.
И вы не мне, а сэру Goethe будете продавать фиалки.
Любовь не похожа на травлю крыс в лаборатории!
– сэр Newton опускает взгляд на посиневшие ноги цветочницы.
"Может быть, бросить все: науку, технику, алхимию?
Каждому человеку дано лимитированное количество счастья и несчастья.
Счастье не зависит от пола и места на социальной лест-нице.
Ученый столько же раз радуется в жизни, как и чи-стильщик обуви.
Уеду с Abigail на остров к дикарям.
Отрублю себе ухо.
Буду рисовать ужасные картины.
А беззащитная цветочница Abigail станет прислуживать мне.
С милой леди Рай в шалаше!
– по щекам ученого рас-ползается сладкая улыбка.
Затем она превращается в оскал зомби.
– Не женюсь!
У меня уже есть жена! Имя ей - Наука!
Беззащитная Abigail не заманит меня в капкан безответ-ственности!" - сэр Isaac Newton принимает важное решение.
Грудь ученого торжественно надувается.
Abigail понимает, как сэр Isaac Newton охладевает.
Девушки за сто миль и за сто лет чувствуют, когда их перестают ценить.
– Большое видится на расстоянии!
Сэр Isaac! Вы далеко не дурак, а вблизи - глупец.
– Из-за фонтана на пуантах выходит сэр с золотой цепью на талии.
Вместо стекол пенсне у него на глазах блестят зеркала телескопа рефлектора.
Белые панталоны по последней моде натянуты до шеи.
– Сэр Robert Hooke!
– сэр Isaac Newton отставляет ле-вую ногу назад.
Кланяется лбом до гранитной мостовой.
Шляпой сметает опавшие листья клена.
– Сэр Isaac Newton!
– в ответ молодой ученый трясет кудрями белого парика.
Приседает и разводит руки в стороны.
– Вы мастер Кем-бриджского Университета.
Великие ученые не должны гулять с цветочницами.
Вы имеете право взять в подруги только герцогиню.
Если раньше свидания с цветочницами для ученых оканчивались шампанским и говядиной, то сейчас заканчиваются подзатыльниками.
Будьте вежливы с юной леди, если не хотите, чтобы вас били ее будущие дети.
Я гулял по Madingley Road около дома леди Hamilton.
Любовница обязана быть любимой, даже, если не нра-вится.
У леди Hamilton шикарный дом с розовым мрамором на крыше.
Я умею выбирать любовниц под цвет мрамора.