Шрифт:
"...прямо у забора поместья Джона Милтона..."
Во-первых, "сэра Джона Милтона", а во-вторых, поместье - это земельное владение, которое у аристократа, да и не только у титулованного лендлорда, но и у представителя джентри, было немалой площади, а потому вряд ли могло быть обнесено "забором" - это не наши традционные шесть соток:-).
"Джим вновь закопал яму, и, притоптав землю, пошел в гостиницу. Как же было велико его разочарование, когда он увидел какой-то подсвечник".
И он не посмотрел на месте, что выкопал? А если дохлую кошку? А он прет находку в гостиницу.:-)
"Спускаясь с пригорка, при свете полной луны он заметил, что прямо у забора поместья Джона Милтона какой-то человек, что-то закапывает..."
"Чем больше Джим описывал человека, которого хорошо запомнил при ярко светящей луне, тем яснее становилось майору кто убийца".
А тот, кто закапывал, не заметил при свете полной луны здоровенного грузчика, спускающегося с пригорка и находящегося так близко, что сумел хорошенько рассмотреть, а затем описать полиции того, кто что-то закапывал?:-)
"Когда Джон позвал меня в кабинет, я увидел в его руках письмо. Он был вне себя от злости. Я имел отношения с одной женщиной, позже она стала меня шантажировать и требовала много денег, пригрозив написать о наших отношениях сэру Джону".
Удивила бурная реакция сэра Джона на известие, что муж его дочери погуливает на стороне. Во-первых, это было в те времена не такое уж редкое явление, просто такое, конечно, не афишировали, во-вторых, сэр Джон и сам этим занимался, как минимум, во Франции двадцать с лишним лет назад, а может, и до, и после Франции; в-третьих, и это главное, не ясно, почему он так горячо впрягается за дочь, которая даже при госте "удостаивалась лишь язвительных замечаний отца в свой адрес".
Про то, что у Флер в дневнике абзац от третьего лица, Вам уже сказали, поэтому не буду повторяться.
"...сейчас ему нужно срочно бежать из страны. Просил, чтобы сестра нашла способ срочно переправить эту картину за границу через своего дипломата..."
"...она взяла картину и отнесла ее к одному спившемуся художнику..."
Во-первых, почему бы тогда матери Флер не подсказать брату способ о нанесении нового изображения поверх старого? Для чего в этой схеме нужен дипломат? И главное: хорошо, брат выкрал картину, переправил с помощью сестры и ее любовника это полотно в Англию и на сём успокоился? Он ради чего рисковал своей шкурой, воровал шедевр - чтобы плодами его трудов попользовался незнакомый ему человек? С чего он был изначально уверен, что сэр Джон ему эту картину вернет - какие этому были твердые гарантии? Брат этот (судя по всему, тот самый дядюшка Флер, который нарисовался ближе к концу рассказа), получается, даже ни разу за двадцать с лишним лет не попытался вернуть себе картину - ждал столько лет, а потом отправил за картиной племяшку? Странный тип - вот и всё, что могу о нем сказать.
"Джон Милтон был вовсе не так прост, и, сопоставив факты, понял, что представляет собой эта картина. Использовав дипломатическую неприкосновенность он тайно вывез картину..."
Тайно? Для чего же тогда было заморачиваться с портретом поверх шедевра? Вывез бы "тайно" - и все дела. Ну а раз сверху был намалеван новодел - чего таиться-то?
Отдельно выделю то, что касается непосредственно картин, вокруг которых вращается всё действие.
"На родине, сделав фотографию портрета, заказал художнику копию. Так как в те времена фотография была черно-белой, сэр Джон просто сказал, что платье и шляпка дамы голубого цвета. Художник решив, что у женщины имеющей темные волосы, должны быть карие глаза, так и написал..."
"Картина, которую вы держите в руках, неожиданно упала, вы ведь видите, что холст сильно поврежден. Сэр Джон дал мне поручение сфотографировать картину и заказать такую же".
Для чего такие сложности? Зачем фотографировать картину, чтобы заказать копию с черно-белого фото, если есть оригинал картины в полном цвете? В крайнем случае, если он не хотел выпускать из рук оригинал, вполне мог пригласить художника к себе в поместье для снятия копии. Если уж у Вас даже "эксперты" не определили, что под слоем краски - Моне, то уж какой-нибудь художник-копиист тоже этого бы не просек.:-)
"Он старался не привлекать внимание к этой картине, поэтому пока выставил в галерее оригинал: ведь пустое место очень заметно, а то, что его домашние не заметят, что картина в чем-то изменилась, он был уверен на все сто процентов. Потому что они были слишком погружены в собственные проблемы и ничего вокруг не замечали".
Так перед кем тогда старался сэр Джон, заполняя временно пустующее место драгоценным оригиналом? Чай, не Национальная Галерея у него, и туристы толпами не ходят, а домашним, как он знает, наплевать - они "слишком погружены в собственные проблемы". И разве не привлечет к себе внимание тот факт, что картина, которая упала (и так сильно повредилась, что ее надо переписывать заново), вдруг каким-то чудом оказывается на месте целехонькой на следующий же день? Уж слуги это наверняка могут заметить.