Вход/Регистрация
Комментарий к Кодексу административного судопроизводства Российской Федерации (постатейный, научно-практический)
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:

– по вызову суда явиться в суд.

В случае неявки в судебное заседание надлежащим образом извещенного переводчика суд выслушивает мнение лиц, участвующих в деле, их представителей и выносит определение о возможности рассмотрения административного дела в его отсутствие или об отложении судебного разбирательства (ч. 2 ст. 151 КАС).

О последствиях неявки в суд переводчика без уважительных причин см. ч. 3 ст. 151 КАС;

– полно и правильно переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство;

– переводить для лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в административном деле объяснений, показаний, заявлений иных лиц, участвующих в деле, свидетелей, а также оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, пояснений и консультаций специалистов, распоряжений председательствующего в судебном заседании, определения или решения суда.

Заметим, что перевод юридических терминов может вызвать достаточно серьезные сложности, поскольку те или иные правовые институты и конструкции могут в принципе отсутствовать в правовой системе государства, гражданином которого является лицо, не владеющее языком, на котором ведется административное судопроизводство. Полагаем, что в подобных ситуациях суд мог бы сам давать какие-то уточняющие пояснения, с тем чтобы максимально точно донести смысл.

5. Если переводчик не может по вызову суда явиться в суд, он обязан заблаговременно известить об этом суд с указанием причин неявки (ч. 5 комментируемой статьи). В то же время возможны и такие случаи, когда соответствующую информацию доводит до суда лицо, участвующее в деле.

О последствиях неисполнения переводчиком обязанности по заблаговременному извещению суда о невозможности явиться в суд см. ч. 7 рассматриваемой статьи.

6. Часть 6 комментируемой статьи устанавливает права переводчика. Переводчик вправе:

– отказаться от участия в судебном процессе, если он не владеет языком в объеме, необходимом для перевода.

Заметим, что указание о том, что не владеющий языком в объеме, необходимом для перевода, переводчик имеет право отказаться от участия в судебном процессе, выглядит довольно странно. Очевидно, что это не право, а обязанность переводчика: если лицо само понимает, что не способно обеспечить грамотный перевод, оно просто обязано подать заявление об отказе от участия в судебном процессе;

– задавать другим участникам судебного процесса вопросы для уточнения перевода;

– знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия, в котором он участвовал.

Право знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия дает возможность переводчику получить информацию относительно того, насколько точно в соответствующих процессуальных документах был зафиксирован перевод.

Фактическое ознакомление с материалами дела может происходить как в ходе судебного разбирательства, так и вне его. Пунктом 12.1 Инструкции по судебному делопроизводству в районном суде установлено, что судебные дела выдаются для ознакомления в помещении суда. Ознакомление с делами должно проходить в специально оборудованном для этой цели помещении в присутствии и под контролем уполномоченного на то работника суда в условиях, которые исключают возможность изъятия, повреждения или уничтожения материалов дел (п. 12.2 названной Инструкции);

– делать замечания по поводу правильности записи перевода, которые подлежат занесению в протокол судебного заседания.

7. Часть 7 комментируемой статьи устанавливает санкцию в виде штрафа за:

1) неявку в суд без уважительных причин вызванного переводчика;

2) неисполнение переводчиком обязанности по заблаговременному извещению суда о невозможности явиться в суд.

О размерах судебных штрафов и порядке рассмотрения вопроса о наложении судебного штрафа см. ст. 122, 123 КАС.

8. За заведомо неправильный перевод переводчик может быть привлечен к уголовной ответственности (см. ст. 307 УК).

Суд обязан отобрать у переводчика подписку о том, что он предупрежден об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод. Подписка приобщается к протоколу судебного заседания (ч. 3 ст. 147 КАС).

9. Часть 9 комментируемой статьи закрепляет принцип возмездности оказания услуг переводчиком. Единственное исключение касается случая, когда работа, выполненная переводчиком, входит в круг его служебных обязанностей в качестве работника государственного учреждения.

Денежные средства, выплачиваемые переводчику, включают в себя:

1) оплату выполненной работы (ее размер устанавливается Правительством РФ – ч. 2 ст. 110 КАС);

2) компенсацию расходов, связанных с явкой в суд, – расходов на проезд, наем жилого помещения и дополнительных расходов, связанных с проживанием вне места постоянного жительства (суточных).

Оплата услуг переводчиков и возмещение понесенных ими расходов в связи с явкой в суд производятся по выполнении ими своих обязанностей за счет бюджетных ассигнований федерального бюджета (ч. 1 ст. 110 КАС).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: