Неизвестен 3 Автор
Шрифт:
34 Смысл этого стихотворения обычно толкуют так: "Луков всяких видов, сортов очень много; каждый из них имеет свои достоинства. Так и мужчины: их тоже может быть несколько. Жила со мною, теперь живи с другим. Все в порядке вещей,- желаю тебе счастья". Таков наружный смысл стихов; внутренний же заключает в себе упрек за непостоянство и вероломство, и упоминание о луках имеет другое значение: "Знай, как луков много, так много бывает и причин; и если я тебе не писал и к тебе не возвращался, значит не мог я, были на то причины".
35 Как края лука, при натягивании его, сходятся друг с другом, так и мы сойдемся вновь или нет, но только... и т. д.
36 Стихотворение, построенное на непереводимой игре слов: слово мирумэ - "морская трава" из тех пород, которые употребляются в пищу и которые поэтому собираются рыбаками,- в то же время может означать "свидание"; и тогда слова далее означают: "Разве тебе не известно, что добиться свидания со мной, чего ты так желаешь, тебе не удастся? Чего ж ты понапрасну стараешься?"
37 "В рукаве волненье", "рукав увлажнен" - обычные образы слез, отираемых рукавом. "Корабль китайский" - судно китайского типа, т. е. большое и приспособленное для больших плаваний в противоположность примитивным в то время судам японской конструкции. Стихотворением своим кавалер хочет сказать, как тронут он был сочувствием друга к его горю и какие слезы - отчасти благодарности, отчасти скорби - при воспоминании о своей неудаче он пролил.
38 Кавалер говорит здесь о водоеме по сходству умывальной лоханки с теми водоемами, которые устраивались средь межей на полях.
39 Стихотворение, основанное на игре слов: катами - "трудность" может означать также и "решето". Вода в этом последнем, разумеется, держаться не может. Кавалер хочет сказать, что, когда он с нею заключал любовный союз, они ведь условились, что их любовь будет неизменной и всегда при них... а тут она вдруг ушла вся, как вода в решете.
40 Место без комментариев непонятное. Считают, что дама, по-видимому, покинутая кавалером, хотела своими словами сказать: "Хорошо, хорошо! Ты бросил меня,- но я мстить тебе не буду; я буду лишь ждать, как ты неминуемо попадешь в беду с твоим вероломством и погибнешь, как погибает листва у растений от инея и мороза".
41 Конец этой фразы подразумевается: "Но только ответа стихотворного ему, как то следовало бы, не послала".
42 Смысл стихотворения заключается в том, что он хочет сказать ей образом "бесконечной лианы", как бесконечна его любовь к ней и как ему - в противоположность ей - и в голову не приходит мысль о разлуке, о разрыве.
43 Намек на буддийское верование о продолжении жизни после физической смерти.
44 Надо полагать, что героиня этого эпизода была чем-то вроде служанки в доме юноши; отсюда и предыдущее замечание: влюбился в женщину, дурного ничего собой не представляющую, т. е. ничего особого в ней не было, но и дурного - как можно было бы ожидать у женщин "низших сословий" - также не замечалось.
45 Т. е. слугам, которые отводили ее на новое местожительство и теперь возвращались обратно.
46 Специальное указание на время сделано с той целью, чтобы оттенить заботливость дамы: наступал новый год - один из главнейших праздников в Японии, и ей хотелось облачиться с мужем в этот день во все чистое.
47 Такое отчаяние, надо полагать, вызывалось отсутствием смены одежды: сколько-нибудь хорошее платье у нее было одно.
48 Т. е. то, что в сущности той не годилось; но он, не вдаваясь в это, схватил, что попало под руку, желая скорей ее утешить. Одежда эта была, надо думать, лиловатого цвета, отчего зависит образ фиалки в последующем стихотворении.
49 Т. е. "в сильной любви к жене своей я не делаю различия между ней и ее родными".
51 Замечание это, по всей вероятности, вставка позднейшего комментатора. В нем приведенное выше стихотворение ставится в связь с известным стихотворением:
Из-за фиалки,
только одной лишь
на поле Мусаси
все травы
кажутся дивными мне.
Это стихотворение по своему содержанию тождественно с предыдущим.
51 Действия кавалера объясняются тем, что, поднеся другу в подарок женскую одежду, он находит уместнее делать все от имени жены. И последующее стихотворение также говорится им за свою жену.
52 Стихотворение в сущности не переводимо, так как основано на игре слов: мо по-японски означает и "одежды", и "скорбь, траур". "Снять одежду" получает вследствие этого смысл: "избавиться от скорби и траура", в переносном значении от несчастья вообще. Отсюда благознаменательный для отъезжающего смысл всего стихотворения. Последние две строки имеют то значение, что благоприятное предзнаменование коснется и самого автора стихов,- и он будет свободен от скорбей, несчастий.
53 Указание на любопытный обычай той эпохи: перед гробом умершего играли на инструментах в надежде, как говорят, вернуть его к жизни.