Шрифт:
— О ней я не подумал, а ведь должен бы вспомнить в первую очередь. Но голова будто ватой набита. Давай поедем вместе, чтобы не тратить зря время. Мне все хуже и хуже. Прикажи запрячь мою карету.
Сильвер выбежал прочь, а лекарь принялся обрабатывать раны Беллатора. От его мази ему на несколько минут становилось легче, но потом укусы снова начинало жечь как огнем, и кружилась голова.
Прибежавший Сильвер сказал, что карета готова, и Беллатор поднялся. Его шатало, и Сильвер обнял брата за плечи. Они медленно дошли до кареты. Беллатор с трудом взобрался внутрь по ступенькам с помощью грума. Улегся на сиденье, не обращая внимания на дикую боль в спине. Сидеть он уже не мог. Подножку подняли, и карета понеслась по мощеным улицам. Сильвер скакал рядом, молясь, чтобы тетушка смогла помочь брату.
Возле монастыря никого не было. Сильвер ударил в колокол, и в окошке, как обычно, показалась одна из дежуривших в сторожке монахинь. Она узнала Сильвера и открыла ворота. Громыхая по неровной мостовой, карета подъехала к дому настоятельницы.
Будто чуя беду, Фелиция сама вышла им навстречу. Сильвер спрыгнул с коня и бросился к ней.
— Беда, тетя! Беллатор умирает!
Настоятельница сумрачно кивнула.
— Его покусали крысы, так же, как и Роуэна. Знаю. Я попытаюсь ему помочь, но у меня очень мало возможностей. Но пусть он пройдет в комнату.
Из кареты с трудом спустился Беллатор. Сильвер подхватил его за плечи и завел внутрь. Беллатор был красным, горячим и дышал хрипло, с трудом. Фелиция уложила его на диван, дала питье. Приказала Сильверу раздеть брата и принялась смазывать воспаленные укусы каким-то вонючим снадобьем. Сильвер с болью смотрел на красные, с белыми точками наверху, остроконечные нарывы. Он видел, как от таких почти затянувшихся с виду ран умирали крепкие воины.
Он боялся спросить что-либо у Фелиции: ее лицо было мрачно и сосредоточено.
Беллатору стало немного лучше, и он тут же забылся беспокойным сном.
— Как Роуэн? — тихо спросил Сильвер, боясь услышать худшее.
— Так же. Но я обработала его раны сразу, как он приехал, хоть он и уверял меня, что это ерунда.
— Крысиные укусы ядовиты.
— Если их немного, то они не страшны, если крыса не больна. Но если их столько, сколько у Беллатора и Роуэна, они очень опасны. Боюсь, мне не вылечить такие раны.
У Сильвер вырвался сдавленный всхлип. Он всей душой любил своего брата.
— Неужели нет никакой надежды, тетушка? — его горестный вопль ранил сердце Фелиции.
— Будем молиться, мой мальчик. А теперь я схожу к Роуэну.
— Я с тобой.
Фелиция удивленно повернулась к нему.
— Зачем?
— Скажу ему пару слов.
— Он серьезно болен, — возразила она. — Если ты чем-то недоволен, то лучше отложить это до другого раза.
— У меня нет к нему претензий. Я просто хочу уточнить, что еще он видел в замке. Он приметливее меня и замечает то, на что я не обращаю внимания. А другого раза может и не быть. Это не повредит ему, не бойся.
Фелиция знаком позвала его за собой. Они вышли из дома, прошли по тропке вдоль ветхого забора в небольшое строение возле сторожки. Открыв дверь, Фелиция укоризненно сказала:
— Роуэн, почему ты встал?
Вошедший следом за ней Сильвер увидел стоящего посредине небольшой комнаты Роуэна. Он был полностью одет во все черное, держался как всегда гордо, но нездоровая краснота и покусанное лицо выдавали его.
— У меня много дел. Я не могу позволить себе отлеживаться здесь, — проговорил он, отводя глаза.
Фелиция удрученно покачала головой.
— Ты слишком болен, чтобы что-то делать. Останься!
— Тем не менее мне нужно идти, — отказал он ей с тяжким вздохом. — Мне жаль, что я противоречу вам, матушка, но это дело не терпит отлагательств.
Она протянула к нему руку и тут же уронила ее.
— Хорошо, делай, как знаешь. Но, может, ты возьмешь с собой хотя бы целебной мази?
Роуэн печально усмехнулся.
— Она помогает, моя госпожа, но ненадолго. Она лишь ненадолго отсрочит конец, и вы это знаете.
Фелиция сдавленно всхлипнула и поспешно вышла, не попрощавшись.
Роуэн мрачно посмотрел ей вслед. Сильвер почувствовал идущую от него боль и страсть.
— Зачем ты здесь? — сурово спросил Роуэн. — Про Беллатора не спрашиваю, знаю, ему еще хуже, чем мне. От этой напасти нет бальзама. — Он пошатнулся и выругался: — Вот черт! Голова кружится. Мне нужно идти!
— Я могу тебе помочь? — Сильвер не хотел отпускать его неизвестно куда.
Тот хмыкнул.
— В этом деле мне никто помочь не может. — Он вышел и через пару минут Сильвер услышал скрип открываемой калитки.