Шрифт:
Вдруг Гарри Диксон предупреждающе крикнул и попытался оттолкнуть Тома назад. Но было слишком поздно.
Как хищная птица, кран набрал скорость. Ковш, закрепленный на кабеле, буквально ринулся вниз, подхватил обоих сыщиков и поднял на высоту.
Они какое-то время висели между небом и землей, потом увидели, что стены башни несутся им навстречу.
И вдруг они очутились в непроглядной темноте.
В ином мире
Они не потеряли сознания. И хотя их падение было стремительным, повреждений они не получили. Сыщики упали на пол, покрытый слоем грязи, что, безусловно, смягчило удар.
— Ничего не сломано, — пробурчал Гарри Диксон. — Нет, разбилась лампа фонарика!
— Как и моя, — подхватил Том Уиллс, потирая ноющие конечности. — Как здесь темно!
Гарри Диксон попытался хоть что-нибудь разглядеть в окружающем их мраке.
— Только что прямо над нашими головами был свет. Он исчез, значит, захлопнули люк.
— Тот, кто сделал это, полный идиот, — проворчал Том. — Думаю, он осведомлен, что есть люди, знающие, где мы. К примеру, в Скотленд-Ярде.
— Знают… — прошептал Гарри Диксон, тряхнув головой. — Может так случиться, что этот тип, сыгравший с нами подобную шутку, уверен, что, как вы говорите, знающие люди не смогут до нас добраться. Только Господу ведомо, прав он или нет!
— Вы веселитесь, учитель! — возмутился молодой человек.
— Ладно, вставай, Том! Дай мне руку. Надо обойти нашу тюрьму.
Они шли, касаясь ладонью осклизлой холодной стены. Обход, казалось, никогда не закончится.
— Мы идем по кругу, — сказал Уиллс. — А если мы, встав спиной друг к другу, пойдем друг другу навстречу? И, в конце концов, встретимся…
Гарри Диксон колебался. Какие ловушки могла скрывать непроницаемая тьма?
Но присоединился к идее Тома и потребовал, чтобы тот не переставал говорить, чтобы вернуться в исходную точку, если они слишком далеко разойдутся. Приняв решение, они двинулись в разные стороны, по-прежнему держась за стену.
— Стоп, Том! — приказал Гарри Диксон. — Вы меня слышите?
— Да, учитель, но вы так далеко!
— Однако мы только что расстались! Кричите громче, Том!
На требование сыщика послышался еле слышный ответ, словно кричавший находился далеко-далеко.
«Странно, что нет эха, ни гулкости, — подумал Гарри Диксон. — Словно мы в центре огромной равнины, но я ощущаю рукой неровную каменную стену».
— Эй, господин Диксон!
Голос молодого человека едва слышался.
— Не знаю, что происходит… но я почти не могу дышать! — Голос Тома Уиллса таял вдалеке.
Почти в то же мгновение Гарри Диксон почувствовал, что дышать стало труднее. Его охватило чувство неимоверной усталости, его затошнило, в глазах зарябило.
— Том! — крикнул он.
Ученик не отвечал. Сыщик покачнулся, внезапно лишившись последних сил. Но мозг его работал, пытался осознать, что происходит: исчезнувший голос в совершенно закрытом помещении, похоже, не очень обширном, и отсутствие эха и гулкости. Гарри Диксон развернулся и, не отрывая руки от стены, бросился в обратном направлении.
Все его существо охватило странное ощущение, в ушах гремели колокола, он вдыхал раскаленный воздух, ноги подкашивались, словно он нес громадную тяжесть.
— Воздух! — прохрипел он. — Воздух становится разреженным.
Через мгновение споткнулся о тело Тома, распростертое на полу. И тут же потерял сознание.
— Сожалею, что пришлось прибегнуть к подобной мере, господа!
Голос звучал звонко и чисто, но тон его был сухой.
Том Уиллс потерял дар речи. Гарри Диксон, хотя и был поражен не меньше ученика, похоже, не испытывал никакого волнения.
Они сидели в удобных клубных креслах странного оранжевого цвета. Но не могли даже шелохнуться — запястья и щиколотки были закованы в тонкие стальные ленты.
Перед ними стоял доктор Друм в привычном синем рединготе.
— Сейчас оковы спадут, господа, но я должен был предупредить ваше агрессивное поведение против моей персоны. Не переживайте из-за внезапного и мучительного перехода из своего мира в мой мир… Как и ныряльщик ощущает последствия перехода от одного давления к другому, так и вы ощутили тяжелые последствия такого перехода. Это не зависит от моей воли. Вы применили силу, ворвавшись ко мне, и платите за это. Но я не причиню вам ни малейшего зла. Напротив, считаю, что вы окажетесь полезными мне.