Шрифт:
— Что ты почувствовал, когда коснулся меча?
— Тепло и… — мальчик помолчал, затем продолжил, — мне показалось, что меч коснулся меня в ответ.
— Я уверен, когда ты берешь столовый нож, не ощущаешь подобного, — с ухмылкой сказал Дабс.
Малкольм покачал головой в знак согласия. Он уже собрался уходить, но Дабс остановил его.
— Это еще не все, — сказал бородач. — Я слышал, Таймус заказал тебе Геккона?
— Да, — ответил Малкольм. — Правда, я его еще не мерил.
— У меня тоже есть подарок.
Скалацид достал из-под стола сверток и положил на стол.
— Смотри, — сказал он с нескрываемой гордостью.
Малкольм развернул его. Два тонких стилета лежали перед ним, тускло поблескивая лезвиями. Дабс достал и положил на стол чехлы.
— Они крепятся на запястье и прячутся под рукава, — заговорил бородач. — Это оружие последнего шанса. Возможно, они пригодятся тебе только однажды. Лучше, чтобы они тебе вообще не понадобились.
Малкольм сказал спасибо и поклонился.
— Прям уж, прям уж, — забубнил бородач.
Он схватил Малкольма за руку, притянул к себе и крепко обнял. Мальчику пришлось согнуться еще сильнее. Он крякнул и услышал, как хрустят его кости. Скалацид похлопал его по спине.
— Дабс, — сдавлено просипел Малкольм.
— Ох, извини старого почтальона, — засмеялся Дабс.
Скалацид отпустил мальчика и отошел на шаг. Лицо и шея Малкольма остались красными. Мальчик расправил плечи. В дверь постучали, и комнату вошел Дуглас, держа в руках сверток. Он поднял свободную руку.
— Здравствуйте, — сказал он.
— Ты себе что заказал? — спросил Малкольм.
— Ничего особенного, — ответил Дуглас. — Я не люблю оружие. Тем более холодное. У меня порезы на пальцах появляются только от одного его вида.
— Да брось ты, — сказал Малкольм.
Он до половины достал из ножен меч.
— Не надо, — сказал Дуглас.
Он зажмурился. Малкольм достал меч полностью. Дуглас услышал это в тишине комнаты. Одной рукой он прикрыл глаза и присел, другую руку он выставил вперед и задел стоящий у стены меч. Пальцы окрасила кровь. Дуглас отдернул руку. Меч медленно начал сползать вдоль стены. Другой рукой Дуглас попытался ухватиться за стол. Он промахнулся и ударил по рукояти шестопера, который отлетел к стене и сбил висевшую там алебарду.
Оружие, выставленное вдоль стены, стало с нарастающим звоном падать, как фишки домино.
— Извините! — прошепелявил Дуглас. — Осторожнее!
Он засунул в рот порезанный палец. Дабс быстро отошел за стол и оттащил Малкольма. Когда грохот закончился, скалацид запрыгнул на стол и с видом сокрушенного хозяина взирал на свалку, которую сотворил Дуглас. Малкольм услышал удивленный возглас бородача. У стены стоял единственный меч, который не упал.
— Блэксторм, — позвал Дабс. — Теперь он твой.
— Но… — хотел возразить Дуглас.
— Научись не резать пальцы, — буркнул бородач.
В дверь комнаты заглянул мистер Хаммер и два подмастерья.
— Ох, ма, — только и смог сказать гигант.
Дуглас подошел и взял меч.
— Я помогу убраться, — предложил мальчик.
— Спасибо, мы сами. Стив, Бил за дело, — сказал Дабс.
Он замолчал, продолжая осмотр. Секунду спустя он задумчиво буркнул:
— Нам нужны нормальные стойки и стеллажи.
Мальчики вышли из кузницы и направились в арсенал. Они не могли хранить мечи в комнате, это запрещал закон.
— Что с тобой случилось у мастера Фархада? — спросил Малкольм.
— Ничего, — ответил Дуглас. — Вот забрал наручи и хранитель снов.
Дуглас остановился и показал свой хранитель снов. Он поддел мизинцем цепочку и достал медальон. Медальон украшала гравировка волка, воющего на луну. Глаза хищника сверкали.
— Что скажешь? — спросил Дуглас.
— Стильно, — ответил Малкольм.
— Покажи твой, — попросил Дуглас, изучая шею друга.
Малкольм достал свой медальон. Дугласа передернуло и он сглотнул.
— Ты чего? — не понял Малкольм.
— Боюсь хладнокровных: змей, ящериц, а уж лягушек вообще… бр-р-р-р, — проговорил Дуглас, и его опять передернуло.
— Ну, извини, а мне нравится.
— Выглядит классно, спору нет, — спохватился Дуглас.
Он не хотел обижать друга.
— Наручи покажешь? — быстро спросил он. — Они-то точно должны быть супер.