Шрифт:
Тори взяла еще кусочек печенья.
— Какой отличный повод съесть больше.
Она доедала второе печенье, когда Аллард подошел к столу, глядя на нее. Тори чуть не подавилась печеньем. Она видела его только вдали. Вблизи он был еще красивее, его темные волосы чуть завивались, взгляд манил. Его тихая напряженность делала его старше.
— Добро пожаловать в Лабиринт, — сказал он. — Ты в родстве с Джоффри Мансфилдом? Ныне лордом Смитсоном? Его звали Мансфилдом-старшим, потому что в школе был Мансфилд младше.
Аллард был высоким. Тори поднялась на ноги, чтобы он так не возвышался над ней.
— Джоффри — мой брат. Младшим был кузен Джордж из части семьи в Шропшире.
— Мансфилд-младший, — кивнул Аллард. — Я был одной из шестерок твоего брата и рад этому. Он был лучшим из старших учеников.
Шестерками были ученики первого года, которые вели себя как слуги для старших.
— Джоффри всегда был хорошим братом, — сказала Тори. — Даже Итон не смог сделать из него задиру.
— Итон не всегда открывает лучшее в мальчиках, — он переминался с ноги на ногу. — Я — Аллард, кстати.
— Я думала, что мы в лабиринте используем имена?
— В основном, да, — он пожал плечами. — Меня почему-то всегда зовут титулом.
— А меня обычно зовут Тори, — она сжала кулаки, чтобы подавить желание коснуться Алларда. Если она это сделает, полетят искры. — У тебя есть особый талант? Или мне нельзя спрашивать? Я еще не знаю правила.
— Спрашивать можно, — улыбка затронула его глаза. — Я хорошо перемещаю предметы, — кусочек печенья изящно взлетел со стола и завис перед Тори, — и делаю выводы по фрагментам информации.
Она моргнула и взяла тот кусочек печенья.
— Это полезные умения. Информация пригодится в бою, полагаю.
Его глаза заблестели.
— Мой род полон солдат и моряков. Думаю, многие из них обладали магией, но доказательств нет. Они скрывали свои таланты лучше меня.
— Может, тебе удастся проявить себя в войне, — сказала Тори.
— Всем нам удастся, — он склонил голову. — Я жду… работы с тобой.
Он ушел, Элспет тихо рассмеялась.
— Интересно. Очень интересно.
ГЛАВА 14
Интересно. Когда Тори повернулась к Элспет, другая девочка сказала:
— Нужно уходить. Группами по несколько человек, чтобы нас не заметили.
Тори увидела, что людей становится все меньше, ученики уходили в разные стороны. Она взяла шаль со стула и приготовилась уходить.
— Я пойду тем же путем, которым пришла сюда?
— Нет, я покажу тебе другой путь.
Они пошли к туннелю, мисс Уитон перехватила их и протянула Тори маленький гладкий от воды камень, гудящий магией.
— Носи с собой камень беззвучия в Лабиринте, — сказала учительница. — Так тебя не заметят.
Тори смотрела на камень. Он был прозрачным, белым, похожим на кварц.
— Как он работает?
— Камень заряжен чарами, которые мешают людям услышать или увидеть тебя. Ты не будешь невидимой, но соседи по комнате вряд ли поймут, что ты ушла, и если тебя кто-то увидит, у них не возникнет вопроса, почему ты там. Без этих камней мы не смогли бы собираться незаметно.
— Кто зачаровывает камни магией беззвучия? — спросила Тори.
— Мистер Стефенс. У него дар к скрытности, — мисс Уитон дала ей мешочек на шнурке из шелка. — Можешь хранить камень здесь. Шелк поддерживает силу чар.
Тори спрятала камешек в мешочек и спрятала его в карман.
— Мне нужно ждать еще два дня для уроков?
Учительница рассмеялась.
— Время пролетит быстро. Спи. Я посылала в нашем круге энергию, чтобы у вас были силы после утомительной ночи, но завтра ты все равно будешь уставшей.
— Это того стоит!
Элспет повела ее к туннелям и сказала:
— Мы пойдем по серебряному туннелю, который ведет в подвал под трапезной. Мне нравится, потому что он прикрыт.
— Я проверяла в том погребе и ничего не нашла.
— Двери Лабиринта зачарованы, чтобы их не заметили. Их сложно найти, — они пошли в синий туннель, и Элспет указала на едва заметное квадратное отверстие в потолке. — Это одна из вентиляций, которые впускают сюда воздух. Сверху почти все скрыты старыми постройками.
Она повернула в туннель, пересекающий синий проход. Тори коснулась участка цвета, и он стал серебряным.