Беркли Энтони
Шрифт:
— В Скотленд-Ярде вы считаетесь экспертом по огнестрельному оружию, сержант Мэтерс? — с приветливой улыбкой начал сэр Эрнест.
— Нет, сэр.
— Нет? — сэр Эрнест разыграл удивление. — Разве вы не эксперт?
— Не эксперт, просто по работе мне приходится иметь дело с огнестрельным оружием.
— Как и очень многим из нас. Насколько ваши познания в области оружия превосходят познания среднестатистического человека?
— Готовясь к службе, я прошел соответствующий курс.
— И этот курс, хотя и не сделал вас экспертом, но позволил с помощью беглых осмотров определять, давно ли производились выстрелы из того или иного оружия?
— Благодаря этому курсу подготовки я могу отличить оружие, из которого никогда не стреляли.
— Вы разбирали этот револьвер?
— Нет.
— Рассматривали его в лупу?
— Нет.
— Так вы изучали его или просто осмотрели?
— Настолько, насколько счел необходимым.
— Другими словами, просто заглянули в дуло?
— Нет.
— Неужели даже не заглядывали туда?
— Я внимательно осмотрел внутреннюю поверхность ствола.
— А, понятно: так внимательно и зорко, что сумели выявить отсутствие нагара и бороздок на стволе, которые обычно ищут с помощью лупы?
— Проведенный осмотр меня удовлетворил.
— Ничуть не сомневаюсь, но мне этого было бы мало. Давайте все проясним. Вы действительно искали нагар, борозды и так далее или просто заглянули в дуло и сказали себе: "Смазка сухая, значит, из револьвера не стреляли"?
— Мне было ясно, что из этого револьвера не стреляли.
— На мой вопрос вы не ответили, но это не важно. Пойдем дальше. Если я правильно понял, сержант, вы сказали не "из этого револьвера в последнее время не стреляли", а "из этого револьвера никогда не стреляли". Наличие сухой смазки не имеет никакого отношения к тому, стреляли из оружия или не стреляли несколько лет. Что вы на это скажете?
— Путем расспросов мне удалось выяснить, что из этого револьвера не стреляли ни разу.
— Кого вы расспрашивали?
— Оружейника, который продал этот револьвер.
— И эти расспросы показали, что в собственность мистера Тодхантера револьвер перешел совершенно новым?
— Нет, не совсем новым.
— Но вы же ответили моему ученому другу, что он был новехоньким.
— Сейчас объясню: этот револьвер мог считаться новехоньким потому, что из него ни разу не стреляли, — терпеливо растолковал сержант, — но вообще он старый.
— Старое, ржавое оружие едва ли можно назвать "новехоньким".
— Оно не ржавое.
— Не ржавое? К этому мы еще вернемся. Значит, этим старым армейским оружием никогда не пользовались? Это вы хотели объяснить?
— Вот именно.
— Стало быть, револьверу двадцать лет, и все-таки он не ржавый?
— За ним бережно ухаживали.
— Значит, старая высохшая смазка предотвращает появление ржавчины?
— Не могу сказать.
— Но вы же эксперт!
— В смазке я не разбираюсь.
— Смазка применяется для ухода за огнестрельным оружием и при этом не относится к области вашей компетенции?
— Специальными знаниями я не обладаю.
— По-моему, незачем обладать специальными знаниями, чтобы понимать, что старая, никчемная смазка не предотвращает появление ржавчины. Но вы говорите, револьвер не был ржавым. Там, где его ствол был виден, он оказался чистым и блестящим?
— Насколько я помню, да.
— Вы согласны, что недавняя стрельба из этого оружия и последующая тщательная чистка — более вероятное объяснение отсутствия ржавчины?
— Нет.
— Менее вероятное, чем наличие магических свойств старой смазки, которая предотвращает появление ржавчины даже после высыхания?
— Я не могу сказать, защищает старая смазка от ржавчины или нет.
— Вы согласны, что если объяснение засохшей смазке еще можно найти, то нельзя выяснить, стреляли из этого оружия недавно или нет?
— Я выяснил, что из него не стреляли.
— Ах да — путем расспросов. Когда вы их провели?
— В прошлом ноябре.
— До того, как осмотрели — точнее, увидели — револьвер, или после?
— После.
— И расспросы подтвердили, что из этого оружия ни разу не стреляли?