Шрифт:
Джесс осмелела рядом с братом и ответила:
— Нет, сэр, не потеряла, а отдала миссис Винтерс.
Щеки сэра Генри стали красными от гнева.
— Зачем ты это сделала?
— Чтобы она продала его, — Джесс выдерживала его злой взгляд, — и не голодала из-за вас!
— Как моя будущая жена, ты научишься уважать меня и мое имущество! — заорал сэр Генри. Он хотел ударить Джесс ладонью, но Джек встал между ними, защищая сестру.
— Миссис Винтерс была права, — сказал Джек, сэр Генри с неохотой попятился. — Вы — волк в овечьей шкуре!
— Не нужно, Джек, — спокойно заговорил сэр Генри. — Я всегда говорю, что семья важнее всего. Однажды мы с тобой будем как братья.
— Только через мой труп! — прорычал Джек. Он наступал на сэра Генри, но его отогнал один из пистолей Тоби.
Джек жалел, что оставил рапиру в комнате для бала. Йори тоже был беззащитен. Акико хотела выхватить катану, но сэр Тоби направлял второй пистоль на нее, палец был на курке. Акико была быстрой с мечом, но вряд ли могла опередить пулю.
— О, не говори о трупах. Надеюсь, до этого не дойдет, Джек, — сэр Генри подло улыбался. — И тебе сначала нужно отплатить долг.
— Какой долг? Я ничего не должен! — сказал Джек.
Сэр Генри несогласно фыркнул.
— Я потерял деньги, спонсируя экспедицию твоего отца в Японию. По его вине я теперь банкрот. Продажа его дома едва покрыла одно из вложений. Долг передается по наследству. Как его сын, еще и выживший после крушения «Александрии», ты понесешь бремя долга своего отца.
— Мой отец не виноват в ваших потерях! — возразил Джек. — Вы с самого начала знали, что был риск. Отец направлял флот, а не гарантировал возвращение денег.
— Он направлял флот туда, но не вернул его, верно? — парировал сэр Генри. — Так что твой отец в ответе за провал миссии. Ты сам сказал, что он попал не в тот порт!
— Нет! Нас сдуло штормом, — возразил Джек. — Он умер, защищая корабль от пиратов!
— Хм, трагедия… Но факт есть факт, — продолжил сэр Генри, не слушая протесты Джека, — ты — выживший наследник, ты унаследовал долг. И ты отплатишь его с лихвой, направив флот в Японию и восстановив мои траты.
— Не стану, — смело заявил Джек.
Сэр Генри прищурился.
— О, ты это сделаешь, Джек, ведь Джесс — моя гарантия, что ты вернешься из Японии с ценным грузом. Если преуспеешь в миссии, я даже могу порвать помолвку с твоей милой сестрой, — он приторно улыбнулся Джесс, — хоть это и разобьет мое сердце.
— У вас нет сердца! — закричала Джесс. — Вы любите только деньги.
Сэр Генри пожал плечами.
— А любовь твоего брата к тебе, милая, причина, по которой он вернется в Японию.
Джек хмуро смотрел на сэра Генри. Он знал, что его шантажировали, но что он мог поделать?
— Но меня не будет два года, а то и больше!
— Не переживай, я буду хорошо о ней заботиться, — ответил сэр Генри.
Джек сжал кулаки. У него не было оружия, но он надеялся, что успеет задушить сэра Генри раньше, чем сэр Тоби пристрелит его.
Акико, ощутив, что он хочет напасть, напрягла пальцы, готовая вытащить катану. Йори начал глубоко вдыхать для удара киай…
Со двора донеслись крики паники. Шаги стучали по лестнице, потом по коридору. Через миг слуга с огромными глазами, задыхаясь, прошел в комнату через камин.
— Как это понимать? — осведомился сэр Генри, глядя из окна. Гости бежали к каретам и лошадям. — Что там происходит?
Слуга отдышался и сказал:
— Сэр Генри… чумные доктора!
40
Последний бой
— Выпустите нас! — крикнул Джек, колотя кулаками по двери спальни. Их силой увели к спальне Роуз, где вшестером — Джек и его сестра, Акико, Йори, синьор Горацио и Роуз — остались в плену. — Нам нужно оружие!
Из-за двери рассмеялся сэр Эдмунд.
— Уверен, что нужно. Поэтому сэр Генри вас запер, тупица!
Джек ударил кулаками по двери.
— Вы не знаете, с чем имеете дело! — настаивал он. — Вам нужна наша помощь.
Еще больше смеха, ответил сэр Францис:
— Это тебе нужна помощь, Джек. Тебя повесят, в этот раз наверняка. Тебя повесят и четвертуют!
Джек загремел ручкой двери, но без толку. Замок был железным, дверь — дубовой. Она не поддавалась.
— Это не чумные доктора, — кричал он. — Это НИНДЗЯ!