Шрифт:
— Ложный камин!
39
Пленник
Дыра священника была зеркальной версией комнаты на чердаке, но в дальнем углу тут был маленький алтарь для ежедневной молитвы, а еще деревянная кровать. В окно — то самое, пятое — проникал лунный свет и озарял недоеденный ужин на письменном столе. Остальная комната была в тени. Глаза Джека привыкали к темноте, он заметил сжавшуюся фигуру на кровати. Йори и Акико прошли в комнату с лампой, и тьма пропала, стало видно девушку. Она закрыла глаза рукой от яркого света. Йори приглушил огонек, и девушка опустила руку.
Джек смотрел на нее. Такая знакомая, но другая. Старше, но и юная. Он видел в девушке ту девочку, которую когда-то знал. Золотистые волосы были длиннее, чем он помнил. Голубые глаза — темнее, но все еще хитрые. Изящный подбородок их матери. Сильный лоб их отца. Губы и нос пуговкой его сестры.
Она смотрела, боясь, но три нарушителя в комнате вызывали и ее интерес.
— Джесс? — сказал Джек тихо, боясь разбить иллюзию.
Девушка медленно кивнула, осознание заполнило ее голубые глаза.
— Джек?
Джеку не требовалось подтверждение. Он подбежал и обнял сестру. Он прижал ее к груди, не хотел больше отпускать. Теперь он был дома. Путь, который он начал семь лет назад, закончился. Он нашел сестру, несмотря на препятствия и врагов. Они снова были семьей.
Джесс обнимала его с теми же радостью и отчаянием.
— Я молилась… и молилась за ваше возвращение, — всхлипывала она. — Я уже переставала надеяться.
— Твои молитвы были услышаны, — ответил Джек, целуя ее в лоб. Он посмотрел на маленький деревянный крестик на алтаре. — Как и мои.
— Я думала, что заметила тебя на фестивале урожая, — объяснила она, — но сэр Тоби сказал, что это все мое воображение. А потом я увидела тебя во дворе и поняла, что ты вернулся. Я пыталась выбраться, но моя комната была заперта, как всегда.
— Сэр Тоби сказал, что ты мертва! — с горечью сказал Джек.
— Он врет… и он жестокий, — пробормотала Джесс. — Но теперь ты вернулся, и мне нечего бояться, — она осмелилась отодвинуться и посмотрела на брата. — Где отец?
В этот миг радостная улыбка на лице Джека стала пеплом.
— Он не… — его голос оборвался, — не пережил путь, Джесс… На нас напали. Он умер, защищая меня…
Джесс уткнулась лицом в грудь брата, слезы горя смешивались со слезами радости. Их воссоединение было горько-сладким! Джек ощущал новую волну горя, пока плакал с ней. Он хотел, чтобы сейчас тут был отец. Он обнял бы их, прижал бы к себе обоих, как обнимал их вместе с мамой, и вся семья была вместе… Но этому не бывать. Ему нужно было радоваться и тому, что Джесс была жива и с ним.
Их всхлипы утихли, радость воссоединения вернулась. Джесс с улыбкой посмотрела на двух человек в комнате, которые с уважением тихо стояли в стороне.
— Ты нас познакомишь? — спросила она у брата.
— Конечно! — ответил Джек, широко раскинул руки и поманил друзей ближе. — Это Акико и Йори. Без их помощи, любви и верности я не выжил бы в Японии… и не нашел бы тебя. Они — моя сила, моя мудрость, мои лучшие друзья.
Акико и Йори поклонились Джесс.
— Этот долг отплачивать не надо.
— Но другие нужно! — сказал жестокий голос со стороны камина.
Джек и его друзья обернулись и увидели сэра Тоби, вошедшего в комнату с парой пистолей. Он улыбался как довольный кот, загнавший добычу в угол. Через миг появился мрачный слуга, с которым они пересеклись на лестнице, а еще… сэр Генри.
Джесс сжалась в руках Джека, дрожа, как птичка.
— Ах! Воссоединение семьи… как трогательно, — сказал сэр Генри с пустой улыбкой.
— Сэр Генри! Объяснитесь! — потребовал Джек, злясь и поражаясь обману его союзника. — Вы держите мою сестру в плену? Почему не сказали мне, что она тут?
— В плену? — сэр Генри изобразил потрясение. — О чем ты? Джесс помолвлена со мной, она станет моей женой, как только подрастет.
— Что? — воскликнул Джек, его рот широко раскрылся. Он посмотрел на сестру, но она не смотрела на него.
— Это правда, Джек, — жалобно ответила она. — У меня не было выбора. Он забрал дом отца за долг, который, по его словам, был у нашей семьи перед ним. Меня выбросили бы на улицу как мисс Винтерс, если бы я не приняла предложение. У меня не было денег, буйствовала чума. Я умерла бы за месяц. Ты же понимаешь?
Джеку было плохо. Он сорвал медальон с шеи и показал сэру Генри.
— Это был ваш подарок?
— Да! — глаза сэра Генри засияли при виде вещицы. — А дорого стоил… — он помрачнел. — Но твоя неблагодарная сестра это не оценила и потеряла его за неделю!