Шрифт:
Теперь мы смеялись втроем. У меня очень богатая событиями биография. И если начать вспоминать все по порядку, на все мои несчастные случаи не хватит суток, даже если говорить без перерыва на обед и ужин.
— Тора — это тридцать три несчастья, — пояснил Сэм, — с ней вечно что-то случается. Жаль, что ты не жил в нашем городе, Рэд, — продолжал он, обращаясь к мужчине, — тогда бы знал, откуда она способна падать без малейшего ущерба для себя.
— Так уж и без малейшего, — проворчала я.
— Тебе нужна нянька, Тора, чтобы водить за ручку.
— А тебе нужен пластырь, — отозвалась я и добавила, — на рот. Много болтаешь.
Он хмыкнул и вытер стойку, на которую я пролила виски, сама не заметив, как.
— Кстати, познакомься, — произнес он, — это Рэд Хэммерсмит, приезжий борзописец.
Рэд комично сделал вид, что приподнимает отсутствующую у него шляпу. Я сделала реверанс, заслужив от Сэма новую порцию смеха.
— Гляжу, я не вписываюсь в эту изысканную компанию, — пошутил он, — ничего, что я без смокинга?
— Ну тебя, — отозвалась я, — лучше посвяти меня в подробности вашей истории. Что там за маньяк?
— Откуда мне знать, — Сэм пожал плечами, — я с ним не знаком. Скажу лишь, что ваша братия мне до колик надоела. Все почему-то лезут с расспросами именно ко мне.
— И много здесь нашей братии? — спросила я.
— Позавчера было человек пять. Вчера уехали не солоно хлебавши. Полиция молчит, как партизан на допросе. Ну, поспрашивали жителей, поснимали нашу достопримечательность, наговорили в свои микрофоны и свалили. Что еще здесь ловить? Остался самый упорный, — и он указал на Рэда.
Я повернулась к нему:
— Какая газета?
— «Нью-телеграф», — отозвался он.
— Вы не из Лондона?
Рэд покачал головой. Оказалось, он приехал из центрального городка нашего графства. Масштабы там, конечно, не те, что в столице.
— Вот и хорошо, — заключила я, — значит, вы сможете посвятить меня в подробности.
— Ничего интересного я вам не сообщу, — он пожал плечами, — только общеизвестные факты.
— Сойдут и общеизвестные. Мне бы только проникнуться атмосферой.
— Ладно, — Рэд оказался парнем не мелочным и не склочным.
Странность для журналистской братии, которые за эксклюзивную строчку удавятся. Обычно, из них нельзя ни слова выдавить. Но, видимо, я произвела на него благоприятное впечатление. Должно быть, он подумал, что пишу я так же, как и хожу.
— Пойдем отсюда, — заявила я, — лучше всего на место преступления. А по дороге вы мне все расскажете.
Я помахала рукой Сэму и мы пошли к выходу. Железо надо ковать пока оно горячо. Нужно выведать все из Рэда, пока он не передумал.
— А вы из какой газеты? — спросил он, когда я уселась за руль своей машины.
— «Дэйли ньюс».
— Я слышал о вас, — заявил Рэд, садясь рядом на сиденье, — вы Тора Дэннингс, так?
Я кивнула, занимаясь поисками ключей в сумочке. Это длительный процесс и ему следовало посвятить целую главу. Рэд с интересом наблюдал за моими манипуляциями. Я вывалила все содержимое на сиденье и стала расшвыривать вещи, увеличивая и без того большой радиус действия. Рэд наконец не выдержал и выудив одну из связок, показал мне:
— Эти?
— Ой, спасибо! — отозвалась я и схватила их, — как вы их так быстро нашли?
— Это нетрудно, — сказал он, пряча улыбку.
Ну, кому как.
Я вставила ключи в замок зажигания и повернула. На этот раз машина упорно не хотела заводиться даже с десятого раза. Я даже малость вспотела от усилий. Наконец выругалась и стукнула кулаком по приборной доске.
— Давайте, я попробую, — великодушно предложил коллега, повернул ключ раз, другой и, о, чудо, машина завелась.
— Здорово у вас получается, — не выдержала я, — поехали. А где ваша тачка?
— На стоянке, — признался он, — Кэмвиллидж — небольшой городок, и я хожу здесь пешком.
— Ладно, где место происшествия? Или их несколько?
— Одно. Это пруд у старого, заброшенного замка.
— Очень живописно, — одобрила я художественный вкус маньяка, — там должны выйти отличные фотографии.
— Да, — согласился Рэд, — я уже сделал пару снимков, хорошо вышли.
Я свернула направо, вспоминая дорогу. Все-таки, давненько я тут не ездила.