Шрифт:
– Черт побери! Вот этого-то я и не знаю. А ты что думаешь, Жан-Мари?
– Думаю, месье Феликса околдовали англичане. Они известные безбожники и колдуны.
– Но на корабле был священник.
– Это ничего не меняет.
– А по-моему, – вмешался Ивон, – это болезнь, и болезнь, которую можно вылечить.
– Кто тебе сказал?
– Я сам так считаю! У вас есть мнение, у меня – тоже.
– И я разделяю его, мой мальчик! Но если наука не знает подобных случаев и не умеет бороться с ними, тогда не на что надеяться. Страшно себе представить: вот возвращаюсь в Париж, вокруг меня то и дело собираются толпы зевак, я становлюсь посмешищем для собственных служащих, вызываю отвращение у жены и ужас у дочери! Ах! Лучше уж забыть, не думать обо всем этом! Но все вокруг напоминает о моем кошмаре: синяя птица, синий цветок, синяя бабочка. Даже небо я мечтал бы теперь всегда видеть в тучах, серым. Все, что есть синего на свете, терзает душу, лишает рассудка. Разве вы не замечаете: ведь я постоянно прячу свои руки, поглубже засовываю в карманы, благо они у меня большие!
– Не будем больше об этом, месье. Оставим невеселую тему.
– Итак, буксира у нас нет. Что будем делать?
– Полагаю, мы должны продолжать путь пешком, идя вдоль реки.
– Послушайте-ка, а я ведь так и не спросил у вас, как она называется.
– Там, в городе, ее называют Рио-Мараим, или река Марахао.
– Понятно.
– Недалеко от ее истока начинается дорога в небольшое селение Бом-Ферас.
– Вот туда-то мы ни за что не пойдем.
– Но нам нужно пополнить свои запасы.
– Каким образом?
– У меня осталось еще немного денег.
– А если нас арестуют?
– Но за что? Скорее всего нас уже никто не преследует. Во всяком случае, в этих местах. За селением начинается густой лес, затем горы. А там мои друзья.
– Им можно доверять?
– Думаю, что можно. По крайней мере, очень надеюсь. А кроме того, у нас нет другого выхода. Мы вне закона.
– Вы правы. В нашем положении приходится рисковать. Я предпочитаю нынче дикарей – детей природы цивилизованным варварам.
– Вот и хорошо! В путь! И чем скорее, тем лучше.
Путешественники приближались к истоку реки, местность становилась все более заболоченной. Но друзья, доверившиеся Жану-Мари, смело шли вперед. Бретонец оказался отличным проводником, у него был собачий нюх. Вокруг царила такая красота, что Феликс Обертен, забыв о своем горе, окрестил эту местность земным раем. Каких только птиц им не попадалось: белоснежная цапля, роскошный тукан note 115 , разноцветные колибри note 116 . В душе парижанина вновь проснулся заядлый охотник. Он страстно мечтал о ружье, пусть даже о том, что выстрелило в треклятого сатанита. А каким прекрасным трофеем оказалась бы вон та жирная утка! Если ее как следует приготовить на костре…
Note115
Тукан – птица из отряда дятлообразных с большим клювом и ярким оперением.
Note116
Колибри – маленькая длиннокрылая птичка с очень яркими перьями.
Но, увы! В их арсенале был один револьвер, и только.
Благополучно преодолев болота, они оказались в первозданном лесу. Их окружали гигантские деревья. Большие и маленькие, всевозможных форм и необыкновенной красоты цветы – лазоревые и кроваво-красные, желтые и фиолетовые – наполняли воздух волшебным ароматом. Бесчисленные лианы note 117 обвивали вековые стволы.
Феликс, как истинный горожанин, восхищался этим буйством природы. Ивон резвился и шалил, словно школьник на каникулах.
Note117
Лианы – растения, не способные самостоятельно сохранить вертикальное положение стебля и использующие в качестве опоры другие растения, скалы, постройки.
Однако сказка продолжалась недолго.
Лес все сгущался, ветви деревьев сплелись в единый купол, не пропускавший солнечные лучи. Исчезли цветы и лианы; пропали птицы и звери. Стало тяжело дышать.
Не стоит и говорить о том, как трудно было пробираться сквозь чащу. Людям не хватало воздуха.
Феликс выбился из сил первым. Ивон поначалу крепился, но вскоре и он замедлил шаг, едва переставляя ноги. Лишь двое матросов держались молодцом.
Жан-Мари все время склонялся к земле, ища чьи-нибудь следы. Но ничто не выдавало присутствия индейцев. Беник не отставал. Он тоже добросовестно изучал землю под ногами.
– Мы на верном пути, – без конца повторял бывший тюремщик. – Я в этом абсолютно убежден. Часа через два выйдем к реке.
– А индейцы?
– Они как раз и живут по берегам этой реки. Там много, очень много селений.
– Ты уверен?
– Как в том, что меня зовут Жан-Мари.
– Ну так, вперед! Мне не слишком улыбается ночевать в этом проклятом лесу, где ни попить, ни поесть. Да и не видно ни черта, кроме деревяшек. Сюда и солнце-то не желает заглядывать.
– Скажи, матрос, – обратился к проводнику Ивон, – не можем ли мы передохнуть?
– Ты в состоянии пройти еще хоть немного, мой мальчик?
– Если это необходимо.
– Это необходимо. Беник прав: в этом лесу нельзя ночевать.
– Из-за зверья, не так ли?
– Здесь и зверья-то не видно! Просто воздух нездоровый, недолго и лихорадку подхватить.
– А дикие звери… Я читал в книжках о путешественниках…
– Глупости пишут в этих книжках!
– А чем тут, скажите на милость, питаться несчастным диким животным?
Они не такие дураки и предпочитают прерии note 118 , поляны, берега рек. Одним словом, места, где есть чем поживиться. Кайманы, ягуары note 119 , змеи, тапиры note 120 ; пумы note 121 и прочая живность, маленькая и большая, хищники и их жертвы, все, как и человек, бегут из такого жуткого леса, где можно подохнуть с голоду, и не поможет ни полный карман денег, ни ружье. Заметьте, ни одно живое существо не встретилось нам в бесконечной чаще.
Note118
Прерия – равнинное степное пространство с высокими густыми травами в Северной Америке к западу от реки Миссури.
Note119
Ягуар – хищник семейства кошачьих.
Note120
Тапир – массивное животное с копытами и небольшим хоботом, внешне неуклюжее, но подвижное.
Note121
Пума – млекопитающее животное семейства кошачьих.