Шрифт:
Морочил подло, гнусно обманул,
Ты у меня действительно застонешь.
Действительно умрешь, и ничего
Тебе не будет - ни молитв, ни звона,
Ни савана, вот разве что тот саван,
Который вместе с перстнем из могилы
Ты выкрал у купца! Что, брат?
Дьего
Помилуйте!
Бартолус
Хоть пой псалмы мне, я тебя повешу!
Как, господа, мой завтрак? Коротенек,
Но вкусен и пользителен.
(Амаранте и Леандро.)
А с вами
И с вами, сударь, я, щадя приличья,
Расправлюсь сам.
Амаранта
Пожалуйста, извольте.
Я слишком кроткой вам была женой.
Но раз вы сами бросили мне вызов...
Леандро
Да, слишком добродетельной для вас!
Пред целым светом заявляю это.
(Обнажает шпагу.)
И пусть тот лжец, тот низкий человек,
Кто на нее посмеет тень накинуть,
Предстанет предо мной лицом к лицу!
Бартолус
Да вы ли это? Кто вы?
Леандро
Человек,
Склонившийся пред стойкостью сеньоры,
Могучею, как рок! Оставьте бредни:
Иначе вас помянут летописцы
Как дьявола, ее назвав святой.
Запомните, я больше вам не стряпчий.
Входят Хайме и коррехидор.
Дьего
Ох, выручил бы! Ведь иначе - крышка!
Ух, с ним судья! Я весь в поту.
Бартолус
В чем дело?
Хайме
Ручаюсь жизнью, я вам докажу,
Что это так. Вы убедитесь сами.
Коррехидор
Я буду там в назначенное время.
Прощайте.
Бартолус
Ваша милость, погодите,
Послушайте.
Xайме
Останьтесь на минуту,
Чтоб этот шут умолк.
– Довольно, стряпчий!
Я знаю, что ты хочешь, успокойся.
Я за Леандро заступлюсь повсюду,
Как и за честь сеньоры. Эту шутку
Подстроил я, чтоб подразнить ревнивца;
Твоя жена прекрасна и чиста.
Дьего
Ах, сжальтесь и над нами, ваша милость!
Он шкуру снимет с нашей грешной плоти.
Xайме
Довольно слов, довольно споров, стряпчий!
Твой гнев, я знаю, вздорный и пустой.
Ведь я могу разоблачить сполна
Всю жизнь твою. Я приведу свидетелей,
Я вскрою пред судьей гнойник злодейств,
Ты знаешь, я могу, и есть свидетели.
Бартолус
Сеньор, сеньор, прошу вас!
Xайме
Успокойся.
Мир заключи, немедленный и прочный,
С твоей женой, и руку дай сеньору:
Он много чести оказал тебе.
Лопес
Возьмите нас отсюда, ради бога!
Бартолус
Что ж, мы друзья...
(В сторону.)
Приходится все бросить,
Своими же плечами все стереть...
Друзья вполне.
– Сеньор, благодарю вас,
Вот вам моя рука, я не сержусь,
Но ваше общество мне слишком пышно.
Леандро
Не буду вас стеснять.
Арсенио
Друзья и мы.
Миланес
Вы нам теперь уже не страшны, стряпчий.
Нас ваши черти не догонят.
Бартолус
Да,
Благодарите этого сеньора.
Когда б не он, вам плохо бы пришлось.
Идите с миром; завтракать ко мне
Не возвращайтесь.
Дьего
Сам скорей изжарюсь!
Бартолус
Но в час веселья вспомните иной раз,
Как стряпчий вас попотчевал однажды.
Xайме
Идемте. Я хочу занять вас всех,
И твой поганый мозг, чтоб он остыл;
Всех, каждого из вас.
Все
Все - ваши слуги!
Дьего
Все, все, на все! Впредь завтраков не ем
И уповаю только на обеды.
Xайме
Ты цел и здрав?
Леандро
И дивно осчастливлен.
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Загородная роща.
Входят Октавио, Хасинта и Асканио.
Октавио
Вот это место. Но зачем дон Хайме
Велел, чтоб мы сюда пришли, постигнуть
Я не могу.
Асканио
Он благороден сердцем
И может нам желать одно добро.