Шрифт:
Hermana (в пер. исп.) — сестра
[
<-28
]
!Arriba, abajo, afuera, adentro! — популярный испанский тост, означающий «Ваше здоровье» (прим. пер.)
[
<-29
]
«Линия Мажино» была одним из самых известных оборонительных комплексов Второй мировой, наряду с линией Маннергейма и линией Сталина. Названа по имени ответственного за строительство министра обороны Франции Андрэ Мажино. Ее протяженность от Бельфора до Лонгийона составила около 400 км. Чудо инженерной мысли конца 20-х годов оказалось бесполезным, когда враг ступил на земли Франции.
[
<-30
]
Сoquito (в пер. исп.) — популярный пуэрто-риканский напиток, который готовят на Рождество.
[
<-31
]
Feliz Navidad (в пер. исп.) — Счастливого Рождества
[
<-32
]
Викка (англ. Wicca) — неоязыческая религия, основанная на почитании природы. Она стала популярна в 1954 году благодаря Джеральду Гарднеру, английскому государственному служащему в отставке, который в то время называл эту религию колдовством. Он утверждал, что религия, в которую он был посвящён, — это выжившая современная религия древнего колдовства, которая тайно существовала в течение многих столетий, имеющая корни в дохристианском европейском язычестве.
[
<-33
]
Йоль — праздник середины зимы у исторических германских народов. У неоязычников и виккан — день зимнего солнцестояния, один из праздников Колеса года.
[
<-34
]
Нijo (в пер. исп.) — сынок
[
<-35
]
!Puta!(в пер. исп.) — сучка
[
<-36
]
Ni~nito (в пер. исп.) — малыш
[
<-37
]
Nieto (в пер. исп.) — внук
[
<-38
]
Сhancla (в пер. исп.) — тапок
[
<-39
]
!Basta! (в пер. исп.) — Хватит!
[
<-40
]
Suegra (в пер. исп.) — свекровь
[
<-41
]
!Maldita sea la madre qие те pari'o! (в пер. исп.) — Будь проклята мать, которая тебя родила!
[
<-42
]
!Vete pa’l carajo! (в пер. исп.) — Пошла на хер!
[
<-43
]
Мadre puta (в пер. исп.) — мать-шлюха
[
<-44
]
Аbuelo(в пер. исп.) — дед
[
<-45
]
Мamahuevo (в пер. исп.) — членосос
[
<-46
]
Сhanclas (в пер. исп.) — Не помеха
[
<-47
]
Рendejo (в пер. исп.) — Дурачок
[
<-48
]
?Enti'endes?(в пер. исп.) — Хорошо?
[
<-49
]
!Cabr'on, vete al carajo! (в пер. исп.) — Да пошел ты на хрен, придурок!
[
<-50
]
!Te toc'o! (в пер. исп.) — Он тебя лапал!
[
<-51
]
?Que?(в пер. исп.) — Что?
[
<-52
]
Lamb'on (в пер. исп.) — Урод
[
<-53
]
Американский союз защиты гражданских свобод (прим. пер.)
[
<-54
]
Ni~nitos (в пер. исп.) — Детям
[
<-55
]
Рollo guisado (в пер. исп.) — Тушеная курица
[
<-56
]
Рitorro(в пер. исп.) — пуэрториканский ром повышенной крепости, его называют «питорро», «ром лунного света» и «мангровые слезы».