Шрифт:
— Какой сегодня? — спросил Олдридж.
— Большой черный, с присоской. Марко прилепил его к одному из кухонных стульев. Боже, чувак, ну сколько еще будет шаблонов? Сейчас он на него насаживается и одновременно дрочит. Ох, блять, да. Не останавливайся. Не смей, мать твою, останавливаться.
Олдридж набрал скорость и стал жестче вбиваться в Мигеля.
— Господи. Сейчас он выкручивает свой сосок.
— Впечатляющая... координация, — проговорил Олдридж. Судя по напряжению в голосе, док был уже близко.
— Боже, я знаю. Интересно... как бы он отреагировал... если бы узнал, что мы за ним наблюдаем.
Олдридж с громким криком кончил. Он поднял Мигеля, вынуждая того бросить бинокль и начал ласкать его член, еще несколько раз толкнувшись в задницу.
— Я люблю тебя, — прошептал он Мигелю на ухо. — И буду любить всю жизнь.
— Я буду любить тебя дольше, потому что ты старше и умрешь первым.
Олдридж рассмеялся, и, выйдя из него, хлопнул Мигеля по заду.
— Ты такой плохой мальчик.
— Как я могу загладить свою вину, Профессор?
Олдридж притянул Мигеля и поцеловал.
— Пойдем вниз и посмотрим, на что ты способен.
— Как скажете, Профессор, — согласился Мигель. Даже со стекавшей по ноге спермой и со всеми другими сложностями взрослой ответственной жизни, Мигель считал, что ничего идеальнее быть и не может.
Notes
[
<-1
]
Билл Найи — английский актёр, лауреат премий «Золотой глобус» и BAFTA (прим. пер.)
[
<-2
]
Mam'a (в пер. с исп.) — мама.
[
<-3
]
Abuela (в пер. с исп.) — бабушка.
[
<-4
]
Papi (в пер. исп.) — детка, малыш, сладкий
[
<-5
]
Arroz con gandules (в пер. исп.) — рис с курицей
[
<-6
]
Сaldero (в пер. исп.) — чугунная сковорода
[
<-7
]
Pap'a (в пер. исп.) — папа
[
<-8
]
Т'io (в пер. исп.) — дядя
[
<-9
]
Hombre est'upido (в пер. исп.) — идиот
[
<-10
]
Loco (в пер. исп.) — обезумевший
[
<-11
]
Est'upidо (в пер. исп.) — Идиот, дурак
[
<-12
]
?Perd'on? (в пер. исп.) — Прости?
[
<-13
]
Сabr'on (в пер. исп.) — Чертов засранец
[
<-14
]
(в пер. исп.) «Дверь закройте, если не хотите, чтобы все соседи стали этому свидетелями» (прим. пер.)
[
<-15
]
Сhico loco (в пер. исп.) — безумный парень
[
<-16
]
Рuta (в пер. исп.) — шлюха
[
<-17
]
Вicho (в пер. исп.) — подлец, хрен
[
<-18
]
«Мексиканское противостояние» — безвыходная ситуация, когда ни одна из конфликтующих сторон не может одержать верх, но при этом никто не готов идти на компромисс, боясь тем самым признать своё поражение. (прим. пер.)
[
<-19
]
?Comprehendes?(в пер. исп.) — Понятно?
[
<-20
]
Сarajito (в пер. исп.) — малыш
[
<-21
]
Un poquito (в пер. исп.) — Немножко
[
<-22
]
Estoy bien (в пер. исп.) — Все в порядке
[
<-23
]
Verde (в пер. исп.) — зеленый
[
<-24
]
!C'allate! (в пер. исп.) — Заткнись!
[
<-25
]
Hermanito (в пер. исп.) — братик
[
<-26
]
Est'as loco?(в пер. исп.) — Ты спятил?
[
<-27
]