Вход/Регистрация
Я вижу тебя
вернуться

Дорн Линн Ван

Шрифт:

— Какой сегодня? — спросил Олдридж.

— Большой черный, с присоской. Марко прилепил его к одному из кухонных стульев. Боже, чувак, ну сколько еще будет шаблонов? Сейчас он на него насаживается и одновременно дрочит. Ох, блять, да. Не останавливайся. Не смей, мать твою, останавливаться.

Олдридж набрал скорость и стал жестче вбиваться в Мигеля.

— Господи. Сейчас он выкручивает свой сосок.

— Впечатляющая... координация, — проговорил Олдридж. Судя по напряжению в голосе, док был уже близко.

— Боже, я знаю. Интересно... как бы он отреагировал... если бы узнал, что мы за ним наблюдаем.

Олдридж с громким криком кончил. Он поднял Мигеля, вынуждая того бросить бинокль и начал ласкать его член, еще несколько раз толкнувшись в задницу.

— Я люблю тебя, — прошептал он Мигелю на ухо. — И буду любить всю жизнь.

— Я буду любить тебя дольше, потому что ты старше и умрешь первым.

Олдридж рассмеялся, и, выйдя из него, хлопнул Мигеля по заду.

— Ты такой плохой мальчик.

— Как я могу загладить свою вину, Профессор?

Олдридж притянул Мигеля и поцеловал.

— Пойдем вниз и посмотрим, на что ты способен.

— Как скажете, Профессор, — согласился Мигель. Даже со стекавшей по ноге спермой и со всеми другими сложностями взрослой ответственной жизни, Мигель считал, что ничего идеальнее быть и не может.

Notes

[

<-1

]

Билл Найи — английский актёр, лауреат премий «Золотой глобус» и BAFTA (прим. пер.)

[

<-2

]

Mam'a (в пер. с исп.) — мама.

[

<-3

]

Abuela (в пер. с исп.) — бабушка.

[

<-4

]

Papi (в пер. исп.) — детка, малыш, сладкий

[

<-5

]

Arroz con gandules (в пер. исп.) — рис с курицей

[

<-6

]

Сaldero (в пер. исп.) — чугунная сковорода

[

<-7

]

Pap'a (в пер. исп.) — папа

[

<-8

]

Т'io (в пер. исп.) — дядя

[

<-9

]

Hombre est'upido (в пер. исп.) — идиот

[

<-10

]

Loco (в пер. исп.) — обезумевший

[

<-11

]

Est'upidо (в пер. исп.) — Идиот, дурак

[

<-12

]

?Perd'on? (в пер. исп.) — Прости?

[

<-13

]

Сabr'on (в пер. исп.) — Чертов засранец

[

<-14

]

(в пер. исп.) «Дверь закройте, если не хотите, чтобы все соседи стали этому свидетелями» (прим. пер.)

[

<-15

]

Сhico loco (в пер. исп.) — безумный парень

[

<-16

]

Рuta (в пер. исп.) — шлюха

[

<-17

]

Вicho (в пер. исп.) — подлец, хрен

[

<-18

]

«Мексиканское противостояние» — безвыходная ситуация, когда ни одна из конфликтующих сторон не может одержать верх, но при этом никто не готов идти на компромисс, боясь тем самым признать своё поражение. (прим. пер.)

[

<-19

]

?Comprehendes?(в пер. исп.) — Понятно?

[

<-20

]

Сarajito (в пер. исп.) — малыш

[

<-21

]

Un poquito (в пер. исп.) — Немножко

[

<-22

]

Estoy bien (в пер. исп.) — Все в порядке

[

<-23

]

Verde (в пер. исп.) — зеленый

[

<-24

]

!C'allate! (в пер. исп.) — Заткнись!

[

<-25

]

Hermanito (в пер. исп.) — братик

[

<-26

]

Est'as loco?(в пер. исп.) — Ты спятил?

[

<-27

]

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 98
  • 99
  • 100
  • 101
  • 102
  • 103
  • 104

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: