Шрифт:
Но автор пьесы позаботится о том,
Чтоб было видимо различье
меж бедняком и богачом.
Чтоб ясно было вам на расстоянье
Раздаст он платья всем
по состоянью.
Закройте двери! Пьеса не для робких.
Сейчас Раздатчик Черепов покажет вам
свои черепные коробки.
Наместник (выходит под жестяной грохот, показывает свои весы для черепов).
Два разных черепа я положил.
Так вот:
Один с другим в сравненье не идет.
Один остер. Другой шарообразен.
Этот хвор. А тот здоров.
И где несправедливость и нужда
Замешан этот остренький всегда.
Где слабость мышц и вздувшийся живот
Виновен тот.
При помощи весов нажатием перста
Легко узнать, где право,
где неправота.
(Нажимает пальцем на чашку весов, где лежат
круглые головы.)
Директор (выводит вперед арендатора-повстанца).
Раздатчик платьев, покажи-ка нам
Свои весами взвешенные платья,
Какие людям ты даешь еще с зачатья.
Арендатор-повстанец (показывая свои весы, нагруженные одеждой).
Мне кажется, что разница видна.
Вот тут - добротные, а тут - дрянные.
Здесь невозможны мнения иные.
Кто носить отрепья начал,
С тем обходятся иначе,
Чем с другим, что носит модный фрак,
В городах и селах знает всяк.
При помощи моих весов любой легко бы мог
Определить - кому достанется пирог.
(Нажимает на чашу весов, где лежит богатая одежда.)
Директор.
Как видите вы сами, наш автор пользуется
разными весами.
Вот эти - с платьем, новеньким и грязным.
А вот на этих - чаши с черепами.
Раз!
– и весы он взвешивает разом. (Берет весы в руки и сравнивает их вес. Потом возвращает весы наместнику и
арендатору-повстанцу и обращается к актерам.)
Теперь пусть выберет в параболе моей
Костюм иль череп каждый лицедей
Пред публикой - как в пьесе решено.
И если автор прав (что ясно наперед),
Не с черепом вам будет счастье суждено,
А с платьем. А теперь - в сражение, вперед!
Арендатор (хватает две круглые головы).
Возьмем-ка, доченька, что покруглей. Обнова.
Помещик.
Мы - острые...
Сестра помещика.
Так, Бертольт Брехт, советуете вы...
Дочь арендатора.
Как мой папанька, я круглоголова,
Я женский род от круглой головы.
Директор.
Вот платья вам.
Актеры выбирают платье.
Помещик.
Помещик я.
Арендатор.
Бедняк - вот роль моя.
Сестра помещика.
Сестра помещика...
Дочь арендатора.
А шлюхой буду я.
Директор (актерам).
Вам ясно все? Надеюсь, вы готовы?
Исполнители.
Да.
Директор (еще раз осматривая всех).
Явились вы сюда
Круглоголовы и остроголовы.
Есть разница - вот роскошь, вот нужда.
Кулисы ставьте, и скорей за дело!
Мы мир в параболе покажем смело.
И верим в то, что станет вам ясней
Из двух различий что для нас важней.
Все скрываются за внутренним занавесом.
I
Дворец вице-короля.
Вице-король Яху и его советник Mиссена засиделись допоздна в кабинете вице-короля за газетами и шампанским. Советник большим красным карандашом отмечает для вице-короля особенно неприятные сообщения газет. В прихожей, за столом, на котором горит свеча, сидит оборванный писец; там же, спиной к
зрителям, какой-то человек.
Вице-король.
Довольно, друг Миссена!
Уж утро близится, а все старанья наши,
Попытки все проникнуть в суть вещей
Дают один лишь результат плачевный:
Мы видим то, что знать мы не хотели,
И, сколько б ни трудились нынче мы,
Итог один и тот же: полная разруха
Страны.
Миссена.
Не говорите так!
Вице-король. Банкротство!
Нужны тут руки посильней моих.
Миссена молчит.
(Взглянув на газеты.)