Шрифт:
Боже. Джейк был в чапсах [5] .
Настоящих чапсах.
Из-под поношенной ковбойской шляпы Джейка было видно мрачные складки на лбу, а пот оставил ручейки на его запачканном лице. Грязь и пыль облупили его черную рубашку, а легкие джинсы, поверх которых были надеты чапсы глубокого коричневого оттенка, защищали его ноги. Он буквально вдавил в землю потертые ковбойские сапоги, удерживая два больших рга руками в кожаных перчатках, пока тянул массивного быка к земле. Во время сражения с животным на лице Джейка читалась твердая решимость.
5
Чапсы (англ. сhaps) – кожаные ноговицы (гетры, гамаши), рабочая одежда ковбоя, которые надеваются поверх обычных штанов, чтобы защитить ноги всадника во время езды по зарослям чапараля (карликового дуба и можжевельника), от укусов лошади, от ушибов при падении, проч.
Бык взревел, когда Джейк переместился, чтобы твердо прижать одно колено к шее животного. Руками он по-прежнему удерживал рога, фактически обездвиживая быка. Колтон бросился вперед, чтобы привить быка, а затем еще один мужчина прижал к его боку горячее железное клеймо.
Вонь горящей плоти наполнила воздух вместе с громким протестом быка. Джейк отпустил его и отпрыгнул назад. Бык брыкнул ногами и выбежал в узкий боковой проход на другое пастбище. Зверь весил целую тонну, а может, две. К счастью, загон надежно защищал зрителей от опасности.
Джейк усмехнулся Колтону, посмотрев на него из пыльного загона. Даже сквозь грязь, на щеке была заметна ямочка.
– Теперь твоя очередь укладывать их на землю, – он снял шляпу и вытер лоб мускулистой рукой.
– Но ты так хорош в этом, – подошел к нему Колтон, его лицо тоже было испачкано грязью.
Софи же в шоке застыла, пока тепло растекалось внутри ее тела. Она была совершенно выбита из колеи. Тем не менее, это было невероятное представление. Софи еще никогда не видела такой мужественности.
Человек против зверя.
И человек одержал верх.
Джейк сейчас был грязным, весь покрыт пылью и черт знает чем еще, но стремление вновь поцеловать его вновь принялось искушать ее. Мать Софи была бы шокирована.
Темный взгляд Джейка нашел ее, и Софи напрочь позабыла о матери. Возможно, она забыла и как дышать. А потом Джейк улыбнулся, и Софи потеряла все связные мысли.
– Ну, привет, солнышко, – он ударил шляпу о его чапсы, и пыль полетела в разные стороны. Джейк стал приближаться к Софи. – Ты прекрасно выглядишь сегодня, – она вновь увидела его ямочку. – Мне нравятся твои сапоги, – он остановился по другую сторону от забора, его глаза были на уровне ее собственных, поскольку Софи все еще стояла на перекладине, не в силах пошевелиться.
– Мне тоже, – ее щеки опалило жаром. – Они мои любимые.
– Они тебе идут, – в глазах Джейка промелькнуло нечто непонятное. По какой-то причине взгляд Джейка обжег огнем и все остальное тело Софи. – Ты пообедаешь со мной? – Джейк улыбнулся, и ямочка вновь проступила на его щеке.
– Я не брала с собой еду, – ее взгляд опустился на его губы.
– Я принес достаточно для нас обоих, – шум, исходивший от быка, которого в этот момент заталкивали в загон, эхом раздался позади Джейка. – У меня еще около десяти дел до обеда, – он развернулся, как только зверь показался в поле зрения. – Донни, расскажи Софи о правилах просмотра, – бросил Джейк через плечо, сосредоточившись на быке.
Дон отсалютовала ему ее кремовой ковбойской шляпой и улыбнулась Софи.
– Правила? – пробормотала София.
– О да, везде есть правила, поверь мне, – заметила Дон и привычно закатила глаза. – В принципе, если бык побежит на тебя, сделай три шага от забора.
– Что?
– Ну, у нас еще не было ни единого проникновения за забор, но такое возможно.
Три шага? Боже, да она понесется к машине.
– Ладно.
– Так как прошло ваше свидание?
Теперь настал через Софи закатывать глаза.
– Это не свидание. Всего лишь бизнес.
– Точно, – Дон вдруг выпрямилась. – Колтон, слева, – завопила она, когда бык повернул голову.
У Софи перехватило дыхание, когда Колтон отпрыгнул влево, едва разминаясь с быком.
– Хорошо, что ты здесь присматриваешь за братьями, – тихо произнесла она.
– Я здесь, чтобы наблюдать за Хоком, – кивнула Дон на третьего мужчину в загоне.
– Хок [6] ? – это имя ему подходило. Черные волосы были коротко стрижены, обрамляя столь острые черты лица, что он казался хищным. Глаза глубокого зеленого оттенка следили за быком, пока он выжидал, держа наготове раскаленное клеймо. Его точеное лицо было жестким и сосредоточенным. Хок явно был выше шести фунтов, а прочные мышцы натягивали черную рубашку. – Не думаю, что виню тебя. Однако он выглядит гораздо старше тебя.
6
Hawk – ястреб
– Да. В этом его шарм. Он стал лучшим другом Колтона с тех пор, как они ползали в пеленках. И на самом деле, он всего на три с половиной года старше меня. Хотя с тем же успехом мог быть и миллион.
– О, прости, – влюбиться в лучшего друга своего брата? Это ужасно.
– Я совершеннолетняя, – пожала Дон плечами. – Когда у него в следующий раз будет отпуск, я уже окончу колледж. Наконец.
– Отпуск?
– Хок служит во флоте. Он морской пехотинец. Уезжает на неделю, а потом возвращается. Но, – в словах молодой девушки отразилась печаль, – кажется, каждый раз, как Хок приезжает обратно, то становится еще дальше. Дон на мгновение замолчала, прежде чем продолжить. – Хотя Джейк тоже был таким, пока не переборол в себе это.