Вход/Регистрация
  1. библиотека Ebooker
  2. Стихи и поэзия
  3. Книга "Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского"
Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского
Читать

Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского

стихов Сборник

Стихи и поэзия

:

зарубежная поэзия

.
Аннотация

Книга Ханоха Дашевского «Поэзия перевода» включает около 200 стихотворений и 8 поэм – итог работы переводчика за последние семь лет. Основное содержание книги – переводы с иврита. Добавлены также переводы с идиш, испанского, украинского и грузинского. Помимо знакомых читателю имён, в книге представлены малоизвестные и забытые поэты. Одной из главных задач составителя и переводчика было убедить читателя в том, что поэтический перевод может быть таким же явлением поэзии, как оригинальное произведение автора.

На обложке: фрагмент картины Леонардо да Винчи

* * *

Название этой книги – «Поэзия перевода» претендует на то, что каждый стихотворный перевод обязательно должен быть поэтическим явлением. Без этого необходимого условия тему поэтического перевода можно закрыть. Никакие теории перевода не оправдают отсутствие в поэтическом переводе поэзии. И в то же время, создавая на основе оригинала стихи на другом языке, поэт-переводчик не имеет права забывать, что он стоит за автором оригинала, а не автор за ним. Перевод должен быть убедительным, и если читатель не верит, что перед ним стихи Хаима-Нахмана Бялика, Ури Цви Гринберга или Федерико Гарсиа Лорки – это поражение переводчика.

Именно такую задачу: представить убедительные переводы известных, малоизвестных и забытых поэтов поставил перед собой составитель и переводчик этой книги. Не ему судить об удаче замысла. Судья – тот, кто возьмёт эту книгу в руки. Ему и надлежит сделать вывод.

Основное содержание книги – поэзия на языке иврит. Также включены стихотворения и поэмы на идише, переводы с испанского, украинского и грузинского языков и в качестве послесловия – два эссе переводчика о выдающихся еврейских поэтах: Ури Цви Гринберге и Переце Маркише.

Комментарии и сноски сделаны переводчиком. Ссылки на Священное Писание даются по еврейскому канону. Параллельно приводятся названия, принятые в Синодальном переводе Библии.

Ханох Дашевский

Стихотворения

Переводы с иврита

Дунаш бен Лабрат

920, Багдад – 990, Фес (Марокко)

Приглашение на пир

Он сказал: «Ото снаВстань, отведай вина!Видишь, чаша полна,Сладок финика плод.Полыхает гранат,И набух виноград.Нежен трав аромат.Тамарисковый мёдКак всегда, свеж и прян.Сеет брызги фонтан.Рядом звучный тимпанК наслажденью зовёт.В этом дивном садуАрфа с лютней в ладу,И у всех на видуЗелень буйно цветёт.Шелест крыл голубейСлышен здесь меж ветвей,И поёт соловей,И ликует удод.Будем пить среди рос,Среди лилий и роз.Сок пленительный лозВсю печаль унесёт.Выпьем кубков – не счесть,И шербет будем есть,И окажем мы честьВсем, кто в гости придёт.И зарежу я самовна лучшего нам.Всё, что любо устам —Всё здесь место найдёт.Фимиам воскури!Пировать до зариБудем мы, как цари,И блажен тот, кто пьёт». —Но ответил я: «СрамПредаваться пирам,Коль в руинах наш Храм,И пасётся там скот!Пустословишь ты, брат,Так глупцы говорят.Лишь соблазны, как яд,Источает твой рот.Скудость в мыслях твоих.Нет Всевышнего в них,А в Святая СвятыхТолько лисий помёт.Разве нам до утех?Тих и горек наш смех,Ибо мерзость для всехНаш бездомный народ!

Шломо ибн Гвироль

1021, Малага –1058, Валенсия

«Меня покинув, поднялась в закат…»

Меня покинув, поднялась в закатТа, чьи ланиты – жемчуг и гранат.Та, что влечёт влюблённые сердца,Чьих уст не иссякает аромат.В её деснице – обнажённый меч,а копья наготове – и разят.Она – газель, бегущая к ручью:Холодной влаги жаждет её взгляд.Её румяна – лук и тетива:Из них, как стрелы, молнии летят.И в час, когда прикажет облакам,Хрустальным ливнем слёзы заблестят.Слезам небес не удивляйся, друг!В сравненье с ними мои слёзы – град.А те, кто рядом – глухи: ничегоСтраданья ближних им не говорят!Как встретить старость грустную тому,Кто одинок все дни свои подряд?И обретёт ли тот ночной покой,Из-за кого бессонные не спят?Пусть возвестит Господь свободу всем,Кто обречён на гибель и захват.И в милости поднимет мёртвых Он,И в гневе – истуканов сбросит в ад!

«Амнон-страдалец я! В бреду Тамар зову…»

Амнон-страдалец я! [1] В бреду Тамар зову.В её сетях я бьюсь во сне и наяву.Ведите поскорей её ко мне, друзья!Прошу лишь обо одном: возденьте на главуЕй царственный венец, и золото – на грудь.О, друг мой! Кубок дать ей в руки не забудь!Чтобы гасить огонь тех дней, когда онаС горящею стрелой спустила тетиву.

1

Сын царя Давида, воспылавший страстью к сводной сестре Тамар (Фамарь): Шмуэль-2 (2-я Царств), 13.

«Как пальма, ты горда собой, Как солнце, лик сияет твой…»

Как пальма, ты горда собой, Как солнце, лик сияет твой.Тебе бы стать, как Авигайль [2] ,Для мужа праведной женой.А ты, как будто Иезевель [3] ,Казнишь свирепой красотой.Так возврати же душу мнеИз бездны тёмной и пустой.И воспою я твой венец, И не умру перед тобой.

2

Авигайль (Авигея) – жена царя Давида: Шмуэль-1 (1-я Царств), 25:42.

3

Иезевель (Иезавель) – жена израильского царя Ахава, гонительница пророков: Цари-1 (3-я Царств),16:31,18:13.

Иегуда Галеви

1075, Тудела (Испания) – 1141, Иерусалим (?)

«Будь милосердною, газель, к пленённому тобой…»

Будь милосердною, газель, к пленённому тобой,Мой смертный час не приближай разлукой роковой,Уж лучше жги глаза мои своею красотой.Змеёю обовьёт меня огонь твоих ланит,Сомкнёт объятия свои и в сердце поразит.А сердце меж твоих грудей приковано моё,Где ледяной души твоей пустынное жильё,Два спелых яблока растут, и каждое – копьё.Лишь посмотрю на них – в меня твоё копьё летит,И жаждет тела моего – ему неведом стыд.Газель, презрела ты закон, который Богом дан,Твой взгляд охотится за мной, расставив свой капкан,Душой стремится овладеть ресниц твоих обман.Не потому ли так милы газели стать и вид,Что пламя львицы в глубине газельих глаз горит?Я перед взором этих глаз, у бездны на краю,Кормлю своею плотью их, и кровью их пою,Пьянею от лозы твоей, но сам вина не пью.Цветёт твой сад передо мной, и каждый плод манит,Глаза газели у тебя, а сердце – как гранит.И если мне в твоём саду случится побывать,И травы мять и лепестки душистой розы рвать,Боюсь я в голосе твоём насмешку услыхать.И если даже голос твой небесный промолчит,Услышу я, как в тишине смех ангелов звучит.
  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • ...
Купить и скачать
в официальном магазине Литрес

Без серии

Испанская классическая эпиграмма
Стихи 1956 года
Прощай, Молдавия. Стихи двенадцати поэтов
Паломник. Страницы европейской поэзии XIV – XX веков
Снежные стихи
Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского
Лирика Золотого века
«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)
«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова
Крым в стихах русских поэтов
Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: