Вход/Регистрация
  1. библиотека Ebooker
  2. Прочее
  3. Книга "Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков"
Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков
Читать

Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков

стихов Сборник

Прочее

:

классическая литература

.
Аннотация

Каждое новое поколение посылает свой собственный запрос на понимание и воспроизведение иноязычной литературной классики. В России после фундаментального перевода поэзии эпохи Тан прошло более трёх десятилетий, и время потребовало заново осмыслить этот «золотой век» китайской классической поэзии.

Сборник «Стихия стиха», в который вошли 140 стихотворений 40 поэтов VII–X веков (период правления династии Тан) как раз и является ответом на зов времени.

Это первая книга в серии «Струны китайской лиры».

Научный консультант проф. Гу Юй ??

Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков

??? / Ло Биньван

(626–687)

????

?????,???????????,???????????,???????????,??????

В темнице слагаю стихи о цикаде

Осенними напевами цикадаЛишь добавляет узнику тоски,А чернота сих крыл тем безотрадна,Что у меня уже белы виски.Когда крыла от влаги стали тяжкиИ ветры завывают, песнь глуша,Никто не осознает, что душаМоя чиста и отклика лишь жаждет.

?? / Ван Бо

(650–678)

??

?????,???????????,???????????,???????????,??????

Славлю Ветер

Ветер чистым, звонким дуновеньемОсвежил лесистое ущелье,Разбросал туман по узким щелям,Выгнал дым из горного селеньяИ умчался как-то незаметно,Оставляя нам свои приветы.Приутихло всё под самый вечер,Лишь сосна ещё мне что-то шепчет.

???? ????

?????,???????????,???????????,???????????,??????

Провожаю шаофу [1] Ду, получившего назначение в округ Шу [2]

От башен чанъаньских, сих стражей столицы,Пять бродов [3] виднеются смутною тенью,Вот здесь нам с тобою придётся проститься,У каждого есть ведь своё назначенье.Коль с близким по духу ты встретиться смог,Его не забыть и за гранью земною.Не станем на этой развилке дорогПо-детски мочить своё платье слезою.

1

Шаофу – неофициальное название сяньвэя, помощника начальника уезда. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.

2

Шу – старое название Сычуани.

3

Пять бродов – переправы через Янцзы.

????

?????,???????????,??????

Любуюсь весной со стен городских

Вне суеты я близок тиши речек,Лучу зари за дымкой лёгких туч.Цветущий дол раскинулся далечеИ как-то по-весеннему кипуч.

??

?????,???????????,??????

В горах

Как за Рекой изранена душаТоской по дому! Десять тысяч ли…Осенний ветер, листьями шурша,По жёлтым склонам мечется вдали.

?? / Ян Цзюн

(650–693)

???

?????,???????????,???????????,???????????,??????

Буланый скакун

Славный рыцарь странствует вокруг,В колчане змееобразный лук,Подгоняя буланка кнутом,Приминает пожелтевший луг.То на севере оставит след,То летит стремительно на юг.А сумеет гуннов [4] победить,Ленным титулом одарят вдруг.

4

Северные кочевники, постоянно угрожавшие Китаю.

??? / Сун Чживэнь

(ок. 656–713)

???

?????,???????????,??????

На переправе через Ханьцзян [5]

В глуши моей ни писем нет, ни слухов.Шли зимы, вёсны за одной одна.И вот он, дом мой. Сердце бьется глухо…Сельчан спросить? И мысль сама страшна.

5

Ханьцзян – один из притоков Янцзы.

??? / Хэ Чжичжан

(659–744)

???? ??

??
???????,???????????????,????????
??
???????,???????????????,????????

Возвращенье в родные края. Два экспромта

1
Ушёл юнцом, вернулся стариком,Седой, но с тем же самым говорком,Для малышни я чужедальний странник,«Откуда, дед?» – пытают со смешком.
2
Покинул дом на долгие года,Здесь жизнь уже какая-то не та,И только лишь лазурь волны всё так жеВолнует гладь Зеркального пруда.

??? / Чэнь Цзыан

(661–702)

?????

?????,????????????,???????

Плач на Ючжоуской башне [6]

Мужей ушедших я не ведал,Идущих так и не узнаю,Перед безмерностью Небес и Тверди,Осиротелый, горестно рыдаю.

6

Ючжоуская башня построена в окрестностях современного Пекина в IV–III вв. до н. э. для приёма мудрецов, созываемых со всей Поднебесной.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
Купить и скачать
в официальном магазине Литрес

Без серии

Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского
Лирика Золотого века
«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)
«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова
Крым в стихах русских поэтов
Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков
Поэты XXI века. Сборник № 4

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: