«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)

Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки.
Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские и американские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю.
John Clare
(1793–1864)
Summer evening
(Летний вечер)
The frog half-fearful (лягушка, наполовину = немного напуганная; fearful ['ffl], [-fl] – испытывающий страх, испуганный) jumps across the path (прыгает/скачет через дорожку; across ['krs] – поперек; через),
And little mouse (и мышка: «маленькая мышь») that leaves its hole at eve (что покидает свою нору = выходит из своей норки вечером; hole – дыра, отверстие; нора; eve [i:v] – канун, преддверие; /уст., поэт./ вечер)
Nimbles (шустро движется; nimble [nmbl] – проворный, ловкий, шустрый; легкий /в движениях/) with timid dread (с робким ужасом = робея/побаиваясь; timid ['tmd] – робкий; dread [dred] – ужас, благоговейный страх, трепет) beneath the swath (под скошенным сеном; swath [sw] – валок /скошенного сена/; прокос, просека);
My rustling steps (мои шуршащие шаги; to rustle [rsl] – хрустеть, трещать, шелестеть; шуршать) awhile (на некоторое время; awhile ['wal] – недолго, некоторое время) their joys deceive (лишают их радости: «обманывают их радости/удовольствия»; to deceive [d'si:v] – обманывать),
Till past (пока не пройдут: «не прошедшие»; to pass – проходить /мимо/), – and then the cricket sings more strong (и тогда /уж/ сверчок поет сильнее = громче; cricket ['krkt] – сверчок),
And grasshoppers (и кузнечики; grass – трава; to hop – прыгать, скакать /отталкиваясь двумя или всеми лапами сразу, обычно о насекомом, птице или животном/; скакать на одной ноге /о человеке/) in merry mood (в веселом настроении/расположении духа) still wear (все еще = вновь изнуряют; to wear [we] – носить; изнашивать; протирать; истощать, изнурять)
The short night weary (короткую ночь до изнеможения; weary ['wr] – усталый, изнуренный, утомленный) with their fretting song (своим трущим/беспокоющим пением; to fret – тереть, протирать; разъедать; беспокоить, волновать, раздражать).
Up from behind the molehill jumps the hare (из-за кротовой кучки выскакивает заяц; up – вверх; molehill ['mlhl] – кротовина: «кротовый холм»; mole – крот),
Cheat of his chosen bed (обманно = незаконно согнанный со своего избранного ложа = с избранного им ложа; cheat = cheated; to cheat [i:t] – жульничать, мошенничать, ловчить, надувать; chosen ['zn] – избранный; выбранный; to choose [u:z] – выбирать), and from the bank (а из зарослей /травы/; bank – берег /реки/; вал, длинная и высокая масса чего-либо: a grassy bank – полоса травы; a bank of snow – сугроб)
The yellowhammer flutters (выпархивает овсянка; yellowhammer ['jel,haem] – овсянка обыкновенная /птица/; yellow – желтый; hammer – молот; to flutter ['flt] – махать, бить крыльями; перепархивать; трепетать; биться неровно /о сердце/; дрожать от волнения; беспокоиться, волноваться) in short fears (на мгновение пугаясь: «в коротких страхах»; fear [f] – боязнь, страх; испуг; смятение)
From off its nest (прочь из своего гнезда) hid in the grasses rank (спрятанного в разросшихся/обильных травах; to hide – прятать, скрывать; rank – буйный, богатый /о растительности/, rank grass – разросшаяся трава),
And drops again (и снова садится/опускается: «падает»; to drop – капать; стекать каплями; ронять; падать, спускаться) when no more noise it hears (когда она больше не слышит шума; noise [nz] – шум, гам, грохот; неприятный звук).
Thus nature’s human link (так природы человеческое звено; nature ['ne] – природа; human ['hju:mn] – человеческий) and endless thrall (и /природы/ вечная напасть: «нескончаемое рабство» /т. е. вечный поработитель природы/; endless – бесконечный; беспредельный, вечный, нескончаемый; thrall [r:l]– /книжн./ рабство: to hold smb. in thrall – удерживать кого-либо в рабстве),