Шрифт:
Бреннон поднялся. Пес смотрел ему в глаза, и отчего–то Натан знал, что он тоже понял. Губа зверя приподнялась, обнажив клыки. Комиссар кивнул ему и направился к мосту. Лапа потрусил рядом.
День клонился к вечеру, а Маргарет все еще чувствовала себя усталой и разбитой. Ночью она почти не спала, хотя Энджел оставил ей флакончик с успокоительным. Однако оглушать себя зельем девушка сочла унизительной слабостью и почти до рассвета лежала и смотрела в окно. Ей не было страшно, хотя, закрывая глаза, она вновь видела полусожженное лицо Джейсона Мура, и это стало самым отвратительным зрелищем в ее жизни. Но сон не шел к ней вовсе не поэтому.
Глядя в медленно сереющее небо, Маргарет думала о том, сколько еще таких тварей ходит по свету. Никто не знает; никто не поверит. Никто не поверит в то, что это реально — ифриты, заклятия, ритуалы, нечисть и волшебство. И пока никто не верит, эти люди защищены так надежно, как никогда. Потому что даже если полиция каким–то чудом их поймает, то ни один суд никогда не приговорит их за то, что они делают на самом деле.
Но чаще всего их не находят. Потому что на их стороне магия; а больше всего — потому что никто не верит, что все это правда.
Маргарет заснула с чувством горькой досады и проснулась с ним же. Ее день прошел в тумане бессмысленных действий — обеспокоенная видом юной леди горничная немедленно взбудоражила маму, мама вызвала доктора, который надоел Маргарет хуже мисс Тэй, потом к ней заглянул папа, потом все братья по очереди, и наконец под вечер ее оставили в покое. Как будто все эти куриные хлопоты имеют какое–то значение! Единственное, что волновало ее на самом деле — нашел ли дядя наконец труп Душителя; но она не могла задать вопрос, не могла вырваться из дома, и чем дольше они все вертелись вокруг нее, тем больше это оттягивало визит Энджела.
Если он вообще к ней придет. Если он уже не отправился за следующим Джейсоном Муром, забыв о ней, как о несущественной мелочи.
И тогда она больше никогда его не увидит.
Вечером Маргарет наконец осталась одна. Она тайком утащила из гостиной газеты и листала их при свете лампы, чутко прислушиваясь к темноте в ожидании стука в дверь гардеробной. К счастью, пресса не подвела — все газеты отвели чуть ли не треть первой полосы под кричащие заголовки, более или менее остроумные, но обязательно — сенсационные. Все это внушало скорее презрение к человечеству, чем веру в торжество справедливости; свеженькая новость вытеснила пожар в церкви Святой Елены на последние страницы, и Маргарет с трудом его там нашла. Церковь рухнула ночью, как сообщали очевидцы (и откуда они там взялись во втором часу?!); но значило ли это, что ифрит изгнан? Или наоборот? В попытках разобраться девушка разложила газеты на кровати по кругу и перечитывала заметки, иногда устало протирая слипающиеся глаза.
— Маргарет…
Мисс Шеридан взвилась с места, как вспугнутый кролик, и разметала газеты кринолином. Энджел, подняв бровь, скептически проследил за полетом свободной прессы.
— О Боже мой, вы что, не могли постучаться?! — вырвалось у Маргарет. Он хмыкнул. — А если бы я переодевалась?
— Вы мне не рады? — осведомился Энджел и присел на туалетный столик, поигрывая каким–то свертком. — Мне уйти?
— Еще чего!
Он внимательно посмотрел на девушку. Маргарет не успела обрадоваться тому, что в слабом свете лампы он не разглядит ее серую физиономию, как Энджел спросил:
— Вы не спали?
— Спала. Это неважно.
— Вы не спали, — строго сказал он. — И не пили зелье.
— Я не нуждаюсь в снотворном, — огрызнулась Маргарет. — Я не истеричка. Я прочла про церковь. Вы знаете, что с ифритом? Он… он ушел?
— Да.
Девушка глубоко вздохнула и опустилась в кресло, внезапно ощутив, что не просто устала, а устала с головы до ног и от кончиков волос до самых костей. Энджел вручил ей сверток и накапал из флакона с зельем дюжину капель в стакан с водой.
— Что это? — спросила Маргарет, разглядывая увесистый сверток.
— Это вам, — небрежно сказал Энджел, покачивая стакан. — Тот лавочник так и не прислал вам покупки.
— Какие еще покупки… — девушка распустила ленточку. Из свертка к ней на колени выскользнула коробочка с шелковыми чулками, пара кружевных подвязок и шнур для корсета. Мисс Шеридан залилась краской от корней волос до ключиц.
— Вы! Вы купили мне чулки и… и… да как вы!.. а это еще что?
В самом деле, не могли же чулки и подвязки столько весить, разве что Энджел запихнул в «подарок» все содержимое прилавка. С ужасом (и облегчением) вспомнив, что, слава Богу, не сунула в корзинку панталоны, Маргарет распотрошила сверток внутри свертка и удивленно воскликнула:
— Это книга?!
— Книга, — Редферн протянул ей стакан. — Вы же умеете читать?
Мисс Шеридан открыла книгу, прочла титул и вздрогнула.
— Кто ее написал? — спросила она.
— Я.
— Но зачем? — она перевела взгляд на Энджела. Он почему–то уставился в пол, вцепившись обеими руками в край стола. — Зачем, Энджел?
— Чтобы учить.
— Кого учить? Кто станет учить «Азы построения заклятий и чар»?
Он молчал, упрямо глядя в пол, словно Маргарет его допрашивала.