Вход/Регистрация
Митральезы Белого генерала. Часть вторая
вернуться

Оченков Иван Валерьевич

Шрифт:

— Я как лечащий врач этого молодого человека, — вмешался Студитский, — нахожу его вполне выздоровевшим, и не подпадающим под защиту международных договоров!

— Что? — переспросил Карим, мало что понявший из сказанного.

— Сейчас узнаешь, — посулил пленному Будищев и, попытавшись встать, пошатнулся

— Что с вами? — испугалась сестра милосердия, видя, как он чуть не упал.

— Все в порядке, — поспешил успокоить он ее. — Просто ногу судорогой свело.

— Давайте я вам помогу, — решительно заявила Люсия, беря его за руку.

Наружу они так и вышли, сначала доктор, затем Мамацев с Сутолминой на руках, за ними денщик, тащивший за шиворот Карима и последним Будищев, все еще опирающийся на руку мадемуазель Штиглиц. Казаки и охотники уже успели покончить с нападавшими. Пожелавшим сдаться вязали руки, остальных стаскивали в кучу, предварительно обобрав. Командовавший ими Слуцкий встретил спасенных с максимальной любезностью, а вот оказавшийся рядом с ним казачий офицер при виде прапорщика и баронессы совершенно не обрадовался.

— Бриллинг, вы знакомы с баронессой? — осведомился капитан.

— Прежде я имел такую честь, — скрипнул зубами хорунжий.

— А у господина подполковника охота явно удалась, — с усмешкой продолжал офицер, глядя как тот хлопочет над своей подопечной.

— И не только у него!

— Вы про будущего графа Блудова? Пожалуй, вы правы.

— Этому не бывать! — прошептал Бриллинг, и поспешил отвернуться, чтобы никто не видел злобной гримасы, исказившие черты его лица.

[1] Имеется в виду популярный в то время цирк Чинизели.

[2] Амазонка — женский костюм для верховой езды.

[3] То есть, четверкой в ряд, как на античных квадригах, в отличие от обычных в то время запряжек цугом.

[4] Марсала — крепленое десертное вино родом с Сицилии.

[5] Асклепий — бог врачевания.

[6] При уважительном обращении к офицерам приставка «под» опускалась. То есть подпоручика звали «поручик», а подполковника «полковник».

[7] Гару мерген — черный охотник\стрелок. (туркм.)

[8] Женевская конвенция 1864 года, регламентировала облегчение участи больных и раненых на войне

Глава 11

Сказать что Скобелев был просто взбешен значило серьезно погрешить против истины. Нет, прославленный Белый генерал находился в состоянии первобытной ярости, и только присутствие барышень, одна из которых была дочерью личного банкира императора, немного сдерживало его.

— Как прикажете это понимать? — растягивая каждое слово, процедил он.

— Виноваты, — с явным раскаянием в голосе, но вместе с тем твердо отвечал ему Мамацев.

— То-то, что виноваты! Да только не вы один.

— Никак нет, ваше превосходительство! Я был старшим в чине, мне и отвечать за случившееся.

— Не беспокойтесь, за этим дело не станет, — раздувая ноздри от гнева, посулил ему командующий.

— Прошу прощения у вашего превосходительства, — поспешил вставить свои пять копеек Студитский, — но как начальник госпиталя именно я несу ответственность за персонал и находящегося на излечении Карим-хана Мервского.

На лице Скобелева было ясно написано — «ты-то куда лезешь!», но выгораживать друзей было не в его правилах.

— Будьте покойны, господин доктор, ваша деятельность получит должную оценку!

— Ваше превосходительство, господин генерал, Михаил Дмитриевич, миленький, — внезапно затараторила Катя Сутолмина, прижав руки к пышной груди. — Это я во всем виновата, я уговорила Дмитрия Осиповича, то есть, господина полковника Мамацева устроить нам прогулку. А он так любит меня, что просто не смог отказать. Не надо его наказывать, прошу вас! Ведь нас спасли и никто не пострадал… то есть, мой Димочка, конечно, ранен, но ведь не сильно?

Все это было сказано так быстро и таким умоляющим голосом, что генерал-адъютант на секунду смешался. Скобелев, конечно, интересовался дамами и не чурался их общества, но… никогда не понимал. Он вообще считал, что военному не должно заводить семьи, поскольку все мысли настоящего солдата должны быть заняты службой, а разве так бывает, когда рядом с тобой такое ветреное, непостоянное, иной раз даже неразумное, но при этом столь прекрасное существо?!

— Мадемуазель, — начал он, прочистив предварительно горло, и тщательно подбирая слова, — вы себе не представляете, как я рад, что текинцам не удалось захватить вас с баронессой, с тем, дабы продать в гарем какому-нибудь местному сердару или как их там называют!

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: