Шрифт:
— Я как лечащий врач этого молодого человека, — вмешался Студитский, — нахожу его вполне выздоровевшим, и не подпадающим под защиту международных договоров!
— Что? — переспросил Карим, мало что понявший из сказанного.
— Сейчас узнаешь, — посулил пленному Будищев и, попытавшись встать, пошатнулся
— Что с вами? — испугалась сестра милосердия, видя, как он чуть не упал.
— Все в порядке, — поспешил успокоить он ее. — Просто ногу судорогой свело.
— Давайте я вам помогу, — решительно заявила Люсия, беря его за руку.
Наружу они так и вышли, сначала доктор, затем Мамацев с Сутолминой на руках, за ними денщик, тащивший за шиворот Карима и последним Будищев, все еще опирающийся на руку мадемуазель Штиглиц. Казаки и охотники уже успели покончить с нападавшими. Пожелавшим сдаться вязали руки, остальных стаскивали в кучу, предварительно обобрав. Командовавший ими Слуцкий встретил спасенных с максимальной любезностью, а вот оказавшийся рядом с ним казачий офицер при виде прапорщика и баронессы совершенно не обрадовался.
— Бриллинг, вы знакомы с баронессой? — осведомился капитан.
— Прежде я имел такую честь, — скрипнул зубами хорунжий.
— А у господина подполковника охота явно удалась, — с усмешкой продолжал офицер, глядя как тот хлопочет над своей подопечной.
— И не только у него!
— Вы про будущего графа Блудова? Пожалуй, вы правы.
— Этому не бывать! — прошептал Бриллинг, и поспешил отвернуться, чтобы никто не видел злобной гримасы, исказившие черты его лица.
[1] Имеется в виду популярный в то время цирк Чинизели.
[2] Амазонка — женский костюм для верховой езды.
[3] То есть, четверкой в ряд, как на античных квадригах, в отличие от обычных в то время запряжек цугом.
[4] Марсала — крепленое десертное вино родом с Сицилии.
[5] Асклепий — бог врачевания.
[6] При уважительном обращении к офицерам приставка «под» опускалась. То есть подпоручика звали «поручик», а подполковника «полковник».
[7] Гару мерген — черный охотник\стрелок. (туркм.)
[8] Женевская конвенция 1864 года, регламентировала облегчение участи больных и раненых на войне
Глава 11
Сказать что Скобелев был просто взбешен значило серьезно погрешить против истины. Нет, прославленный Белый генерал находился в состоянии первобытной ярости, и только присутствие барышень, одна из которых была дочерью личного банкира императора, немного сдерживало его.
— Как прикажете это понимать? — растягивая каждое слово, процедил он.
— Виноваты, — с явным раскаянием в голосе, но вместе с тем твердо отвечал ему Мамацев.
— То-то, что виноваты! Да только не вы один.
— Никак нет, ваше превосходительство! Я был старшим в чине, мне и отвечать за случившееся.
— Не беспокойтесь, за этим дело не станет, — раздувая ноздри от гнева, посулил ему командующий.
— Прошу прощения у вашего превосходительства, — поспешил вставить свои пять копеек Студитский, — но как начальник госпиталя именно я несу ответственность за персонал и находящегося на излечении Карим-хана Мервского.
На лице Скобелева было ясно написано — «ты-то куда лезешь!», но выгораживать друзей было не в его правилах.
— Будьте покойны, господин доктор, ваша деятельность получит должную оценку!
— Ваше превосходительство, господин генерал, Михаил Дмитриевич, миленький, — внезапно затараторила Катя Сутолмина, прижав руки к пышной груди. — Это я во всем виновата, я уговорила Дмитрия Осиповича, то есть, господина полковника Мамацева устроить нам прогулку. А он так любит меня, что просто не смог отказать. Не надо его наказывать, прошу вас! Ведь нас спасли и никто не пострадал… то есть, мой Димочка, конечно, ранен, но ведь не сильно?
Все это было сказано так быстро и таким умоляющим голосом, что генерал-адъютант на секунду смешался. Скобелев, конечно, интересовался дамами и не чурался их общества, но… никогда не понимал. Он вообще считал, что военному не должно заводить семьи, поскольку все мысли настоящего солдата должны быть заняты службой, а разве так бывает, когда рядом с тобой такое ветреное, непостоянное, иной раз даже неразумное, но при этом столь прекрасное существо?!
— Мадемуазель, — начал он, прочистив предварительно горло, и тщательно подбирая слова, — вы себе не представляете, как я рад, что текинцам не удалось захватить вас с баронессой, с тем, дабы продать в гарем какому-нибудь местному сердару или как их там называют!