Шрифт:
Прекращая насмешки и вопросы, я первой положила на маленький поднос, стоявший в центре стола, три коппера – медные монеты малого значения. За мной последовали и остальные игроки. А вскоре карты были розданы, и игра началась. Разумеется, появление герцога привлекло внимание к нашему столику, да и то, что он выбрал именно тот, за которым сидела я, не могли не отметить. Думаю, маневр Лингара был понятен не только нам с бароном Хендисом, и от этого ситуация становилась еще пикантней.
Впрочем, не могу сказать, что его светлость вел себя вызывающе. Он не флиртовал со мной и не выделял среди игроков. Могло бы и вовсе сложиться мнение, что он пришел в желтую гостиную просто сыграть в спилл, если бы не интрига с Лингаром, и не его взгляд, слишком часто останавливающийся на мне. Я чувствовала его, бросала взгляд в ответ и снова опускала его в карты, даже поводила плечами, чтобы избавиться от тяготящего ощущения. В такие моменты герцог отворачивался, и мне становилось несравнимо легче. А поводов, когда не требовалось думать и можно было не уделять игре внимание, было предостаточно, и создавал их граф Райетт.
Наш дорогой главный егерь в своей излюбленной манере продолжал подолгу думать над каждым своим ходом, порой доводя до раздражения, которое помогало сдержать лишь воспитание. И если королевский секретарь уставал от ожидания и начинал свои покашливания, то герцога всё устраивало. В эти минуты его взгляд устремлялся в мою сторону, и я не знала куда деваться, чтобы скрыться от чересчур пристального внимания. В итоге проиграла и рассердилась.
— Ваша светлость, — не выдержала я, сбросив последние карты, — я могу попросить вас об одолжении?
— Разумеется, — живо откликнулся герцог. — О чем угодно.
— Тогда не могли бы обращать на меня меньше внимания?
— Разве же я как-то выказываю вам свое внимание и мешаю разговорами? — удивился Ришем.
— Вы слишком часто и пристально смотрите на меня, это… — я хотела сказать, что это неимоверно раздражает, но смягчилась и закончила: — Несколько мешает.
— Вы сидите напротив меня, ваша милость, — пожал плечами герцог, — вот и выходит, что я смотрю на вас, когда игра приостанавливается. Не выворачивать же мне шею, чтоб смотреть в сторону.
— Ваша милость, — привлек мое внимание барон Хендис, — мы можем с вами поменяться местами. Думаю, так всем будет удобней.
— Вы чрезвычайно любезны, ваша милость, — улыбнулась я королевскому секретарю, и мы поменялись местами.
Барон утвердился на моем стуле и вдруг лучезарно улыбнулся… герцогу.
— Я в вашем распоряжении, ваша светлость, — произнес он. — Можете смотреть на меня сколько угодно, я уж точно не стану смущаться. Эти женщины невероятно капризны. Как вы считаете?
— Что происходит? — вынырнул из своих карт главный егерь. — Мы меняемся местами?
— Если вам так угодно, — ответил его светлость.
— Не понимаю, в чем тут смысл, но так уж и быть, — пожал плечами граф Райетт.
Ришем пересел на его стул, теперь вновь оказавшись напротив меня, и сразу же пошел в наступление:
— И не вздумайте обвинять меня в коварстве, я всего лишь выполнил пожелание его сиятельства. Не моя вина, что он этого захотел. Но раз вам не нравится, когда на вас смотрят, то я постараюсь этого не делать, однако вы должны знать, что любоваться вами гораздо приятней, чем бароном Хендисом.
— Ужасное оскорбление, — хмыкнул секретарь. — Придется вам за это ответить, ваша светлость. Держите всю мою рать с конницей в придачу и попробуйте отбиться.
Герцог бросил взгляд в три свои последние карты и кинул их на стол со словами:
— Вы невероятно жестоки и мстительны, ваша милость. Мне нечем крыть. Но я буду отомщен. Вас хорошенько отделает граф Райетт, а я хотя бы утешения ради полюбуюсь самым приятным личиком за этим столом.
И в это мгновение вновь открылась дверь, и в гостиную вошел король. Придворные поспешили подняться со своих мест, чтобы приветствовать государя, и мы в том числе. Уже присев в реверансе, я услышала едва различимое от королевского секретаря:
— Мы сегодня популярны.
— Добрый вечер, дамы и господа, — произнес монарх и махнул рукой: — Возвращайтесь к своему занятию.
Придворные исполнили повеление, но теперь все исподволь наблюдали за государем, неспешно шествовавшим по гостиной. Усевшись, я оглядела своих соседей по столу. Секретарь коротко вздохнул и убрал оставшиеся монеты, приготовленные для ставок, себе в карман, словно больше не собирался играть, и взялся за бокал, впрочем, не спеша покинуть свое место – его игра еще не закончилась.
Его светлость лишь на короткое мгновение поджал губы и бросил на меня испытующий взгляд. Уж не знаю, что он увидел, но лицо его
Главный егерь снова смотрел в свои карты, для него появление короля осталось фоном игры. Думаю, он больше подчинился общему порыву, чем задумался над необычностью происходящего. Его Величество не являлся завсегдатаем желтой гостиной. Да что там, он тут никогда не появлялся. Это был маленький мирок, где царили его придворные, предоставленные сами себе и не стремившиеся оказаться среди шумной круговерти дворцовой жизни.