Шрифт:
— Полагаю, сюда доставляется некоторое количество контрабандного бренди, — ответил Рив. — Но все-таки размах уже не тот, что в прошлом столетии.
На поверхности залива между островом Чарльза и Фэр-Хейвеном виднелось множество мелких судов. Интересно, лежит ли на борту одного из них запрещенный товар? — задумчиво глядя на лодки, думала я.
— А твои кузены играли с тобой в контрабандистов?
— Гарри играл, а Салли была еще слишком мала. — Рив заметно поскучнел.
— А как насчет Роберта?
— Мы всегда не ладили с Робертом, Деб, — мрачно сообщил он. — Сначала враждебность проявлял только он, но сейчас, положа руку на сердце, скажу, что не люблю его точно так же, как и он меня. Я очень обрадовался, узнав, что его нет в Вейкфилде.
— Лорд Брэдфорд говорил, что Роберт гостит у друзей в восточной Англии, но скоро вернется.
— Раз дело касается меня, он там долго не задержится, — угрюмо согласился Рив.
Мой конь наступил в оставшуюся после прилива лужицу, и его копыта издали громкий чавкающий звук.
— А почему он тебя не любит, Рив? — настаивала я. В ответ он пожал плечами:
— Кто знает? Наверное, я просто занимаю то место под солнцем, которое он считает своим.
Тут коса кончилась, наши лошади ступили на твердую землю, и я, постаравшись стряхнуть с себя неприятный осадок от беседы, с восторгом огляделась по сторонам.
С севера, откуда мы прибыли, коса соединяла остров с материком; на востоке виднелись небольшие извилистые заливчики, наверное, постоянно вызывавшие головную боль у таможенников. С западной оконечности можно было разглядеть далекий остров Уайт. Песчаную полосу прибрежного пляжа очерчивали заросли вечнозеленых растений.
И всюду, куда ни бросишь взгляд, в пахнувшей солью серо-голубой воде отражались сверкающие солнечные лучи.
— Это просто чудо! — восторженно воскликнула я. Рив усмехнулся:
— Неплохо, правда? Бывает даже лучше — в полный отлив. Тогда пляж становится еще шире. Здесь здорово скакать галопом.
— Мы привяжем лошадей возле деревьев, Рив, — послышался сзади голос лорда Брэдфорда.
Кивнув, Рив спешился. Самостоятельно спустившись на землю, я забрала у него поводья, чтобы он помог маме, но лорд Брэдфорд его опередил. Заметив чересчур ласковую улыбку, которой мама наградила нашего хозяина, я нахмурилась.
Ей надо быть поосторожнее, — подумала я, — иначе этот джентльмен подумает, что она с ним заигрывает.
Остальные всадники уже тоже успели спешиться. Приехавшие в двуколке, груженной провизией, конюхи помогали привязывать лошадей к натянутой между деревьями веревке.
— Думаю, нам хватит часа, чтобы ознакомить миссис и мисс Вудли со здешними достопримечательностями, а затем вернуться сюда и поесть, — сказал лорд Брэдфорд.
Конечно, — подумала я, — все они, вероятно, бывали на острове уже много раз. Это только мы с мамой здесь впервые.
Все двинулись в восточном направлении. Шли по мокрому песку — так было легче. Отлив уже почти кончился. День выдался жарким, и хотя на мне было лишь легкое платье для верховой езды и жакет, я вскоре почувствовала себя пропеченной насквозь. Жаль, что нельзя ездить верхом в одном муслиновом платье и босиком. Я искоса взглянула на Рива. В плотной куртке для верховой езды он тоже заметно страдал от жары.
Если бы мы были одни, то могли бы снять куртки и чувствовать себя гораздо вольготнее.
— Рив, мы должны показать мисс Вудли Скалу черепов, — послышался голос Гарри Ламбета. Я посмотрела на него с любопытством:
— Скалу черепов?
— Так мы называли ее в детстве, — засмеялся Рив. — Мы сочиняли страшные истории о том, что контрабандисты делают с пойманными таможенниками Так вот, один из вариантов — это разбить пленнику голову о Скалу черепов.
— Неплохая идея — сказала я.
— Мы также использовали ее как наблюдательный пост, чтобы следить за прибывающими контрабандными товарами, — улыбнулся Гарри.
— Мне бы хотелось взглянуть на вашу Скалу черепов, — заявила я.
Пока Рив и Гарри болтали, предаваясь воспоминаниям, я наблюдала за ними.
В их отношениях как будто царила полная гармония. Если Гарри и в самом деле окончил университет, то он, должно быть, на два или три года моложе Рива, хотя выглядят они ровесниками. Мне нравилось серьезное выражение его лица.
— Теперь, когда ты закончил учиться, отец, наверное, подыскивает тебе приход? — спросил Рив. — По правде говоря, я очень удивился, когда викарием в Эмберсли стал Седрик Лиски. Я думал, он сохранит его за тобой.