Шрифт:
Madame: Bijou! 1 Where are you, my little one? (6) Under the chair? No. Under the table! No… Behind the sofa? No. Under the sofa? No. Bijou, my precious! (7) Where are you?
Stanton entered the room and saw the old actress crawling around on the floor on all fours. (8)
Stanton: Ahem! Madeleine?
Madame: Oh, it’s you, Albert.
1
В переводе с французского bijou означает «игрушка».
Stanton: What are you doing on the floor, my dear? Let me help you to your feet. (9)
Madame: Thank you, my friend. I was looking for Bijou.
Butler (who had entered the room after Stanton): Has Madame lost something?
Madame: I can’t find Bijou!
Butler: He was in the kitchen some five minutes ago. (10) Asking for it. His supper, that is. (11)
Madame: Will you, please, find him and bring him here? I want him to meet Albert. That is, I meant to say, Mr. Stanton. (12)
Butler: Yes, Madame.
Комментарии
(6) Здесь местоимение one обозначает лицо названного типа: my little one - мой малыш; my clever one – моя умница; my beloved one – мой возлюбленный. Во множественном числе оно принимает форму ones:
10 o’clock is too late for the little ones. – 10 часов – это слишком поздно для малышей.
He willingly keeps silent to protect his loved ones. – Он намеренно молчит, чтобы защитить свои близких.
Fortunately, the smart ones are too smart to get caught. – К счастью, умные слишком умны, чтобы попасться.
(7) Слово precious («драгоценный») часто употребляется в качестве ласкового обращения в любимому человеку или питомцу, например:
Good morning, my precious. – Доброе утро, моя прелесть.
(8) On all fours – «на четвереньках», иначе говоря, на всех четырех конечностях.
(9) Help somebody to his feet значит помочь человеку подняться, встать на ноги.
Здесь мы имеем дело с конструкцией help somebody + существительное с предлогом или наречие, которая означает, что некто не может передвигаться или выполнить нужное действие без посторонней помощи, без крепкого плеча, на которое он мог бы опереться – как в прямом, так и в переносном смысле. Например:
The driver helped him out of the cab. – Водитель помог ему выбраться из такси.
He sat in the passenger seat, waiting for someone to help him into his new wheelchair. – Он сидел на пассажирском сиденье и ждал, пока кто-нибудь не поможет ему перебраться в его новое инвалидное кресло.
We were helped ashore by local people. – Местные жители помогли нам добраться до берега.
(10) About five minutes ago he was in the kitchen. Здесь предлог about означает «приблизительно». Сравните также:
There were about 20 people there. – Там было около 20 человек.
(11) Asking for it. His supper, that is. Здесь столкнулись два значения глагола ask, а именно, его прямое значение «просить что-либо» и значение, привязанное к идиоме ask for it, в которой под местоимением it подразумевается слово trouble («проблемы, неприятности»), и которая означает «напрашиваться на неприятности». Поняв, что выдал себя, дворецкий сделал вид, что нечаянно оговорился и под it подразумевал не неприятности, а ужин: «Напрашивался на неприятности. То есть, я хотел сказать, на ужин». (Или, более буквально: «Напрашивался на неприятности. То есть, я хотел сказать, просил свой ужин».)
Вот еще несколько примеров, демонстрирующих употребление идиомы ask for it в разговорной речи:
Hey, buddy! You’re really asking for it! – Эй, приятель! Ты напрашиваешься на неприятности. Или: «Послушай, приятель! Не лезь на рожон!»
Whatever she did, he must have asked for it. – Что бы она ни сделала, он это заслужил.
You asked for it, you got it! – Сам напросился, вот и получил.
Anyone who invites a complete stranger into their house is asking for it. – Любой, кто приглашает совершенно незнакомого человека в свой дом, напрашивается на неприятности.