Шрифт:
Так и вышло, хотя совсем не так, как нам бы хотелось.
Мюзик-холл располагался в не самой благообразной части города – впрочем, куда более благообразной, чем те, куда я обычно ходил в поисках развлечений – он стоял на широкой улице, полной гражданских, что глазели на меня, стоило мне пройти мимо, и гвардейцев, которые внезапно обнаруживали что-то очень интересное на противоположной стороне, едва завидев мой мундир. Почти в каждом окрестном здании продавали либо закуски, чуть более съедобные, чем обычные гвардейские пайки, либо те безделки, которые обычные солдаты считают способными покорить сердце (или иную часть тела) тех, кто им приглянулся.
– Местечко весьма оживлённое, – весело проговорил Дивас, огибая торговца хрящами, жареными по фритюре, и не замечая, как я ткнул навершием цепного меча в грудь какого-то проходимца, якобы расчищавшего проход моему спутнику и под этим предлогом водившего своими руками слишком близко от его карманов.
– Это точно, – согласился я, вежливо кивая стайке уличных девиц, с интересом следивших за нами из ближайшего переулка. Они немедленно захихикали. Несчастному влюблённому Дивасу не стоит их замечать, так что я немного ускорил шаг и постарался смешать нас с толпой посетителей. Я кивнул на название, светящими яркими буквами выведенное над входом.
– «Блистательный». Как скромно.
– Звучит как название корабля, – ответил Дивас. Что ж, даже на заре своей карьеры я бывал на судах с очень странными названиями, так что просто кивнул, и мы, оставив позади двери из отполированного дерева, зашли в вестибюль.
Я уверен, вы и сами бывали в похожих местах, так что избавлю вас от пространных описаний – таких мюзик-холлов полно в каждом достаточно крупном имперском городке, разница только в том, из чего они построены и насколько там липкие ковры. «Блистательный» оказался выстроен из тяжёлого тёмного дерева – вполне естественно для агромира – а его пол был покрыт красно-зелёным узором, один вид которого вызывал головную боль. К счастью, пола было почти не видно из-за теснящихся посетителей и целого ассортимента пятен, о происхождении которых я предпочёл не гадать. Толпа расступалась перед нами в самой почтительной манере – не знаю, было тому причиной уважение к нашей форме или носимому оружию, но уже скоро мы с Дивасом стояли у потёртого и обшарпанного прилавка, над которым располагалось маленькое окошко – из него на нас рассеянно глядел тощий юнец с торчащими передними зубами и длинными сальными волосами.
– Это же вы, да? – требовательно переспросил он, будто не веря своим глазам. – Тот самый комиссар Крейн, что накрыл гнездо жуков?
– Вроде того, – подтвердил я, едва обратив внимания на вопрос. Это был далеко не первый раз, когда меня узнавал кто-то из местных, хотя, учитывая, что комиссаров в окрестностях Пагус Парвы не так много, это не так уж удивительно.
– Х'рошо, – он осмотрел билеты, что протянул Дивас, так небрежно, что мой спутник мог вовсе не вынимать их из кармана, и взял со стойки за прилавком кулёк орехов каба. – Эт’ вам. За счёт заведения.
– Спасибо, – поблагодарил я, осознав, как много внимания мы с Дивасом теперь привлекаем, и начиная играть на публику в той манере, что уже тогда понемногу становилась моей второй натурой. – Хотя мы всего лишь исполняли свой долг перед Императором.
– Вы тоже были там? – челюсть юнца ещё больше отвисла, он поглядел на Диваса ещё миг, а потом протянул второй кулёк кабы. – Меньшее, что мы можем сделать для героев.
– Очень любезно с вашей стороны, – сказал я, быстро передавая добычу Дивасу, прежде чем он успел объясниться, и окидывая взглядом вестибюль в поисках дверей в зрительный зал.
– И я думаю, что мы можем выразить свою благодарность не только пригоршней орешков. – Прямо за моим левым плечом раздался новый голос.
Я повернулся и упёрся взглядом в чью-то лысеющую и чуть припорошенную перхотью макушку, что венчала несоразмерно крупную голову с толстыми щеками, будто вырывавшимися из парадной мантии, что явно знала (но уже едва помнила) лучшие дни. Из складок одеяния вынырнула кисть и повисела в воздухе до тех пор, пока её хозяин не понял, что я не собираюсь пожимать её, после чего вслед за кистью появилась остальная рука, взмахнув которой, незнакомец ответил мне витиеватый театральный поклон.
– Эразм Деновера, владелец и распорядитель этого славного заведения.
– Я видел не так много мюзик-холлов, что могли бы сравниться с ним, – сказал я, почти не соврав.
– Вы слишком любезны, – отозвался Деновера, явно подавив желание отвесить ещё поклон. Он махнул рукой в сторону портьеры у себя за спиной. – Быть может вы, господа, желаете воспользоваться моей собственной ложей? Она намного удобнее обычных мест.
– Мы не хотели бы… – начал Дивас.
– С огромным удовольствием, – быстро перебил его я. В вестибюле мы видели столько людей, что в зрительном зале будет плойну негде упасть – к тому же львиная доля гостей останавливалась, чтобы поглазеть на нас. Было ясно, что половина продолжит пялиться и во время представления – хотя я никогда не возражаю быть в центре внимания, если только речь не о вражеском огне, у меня не было никакого желания через силу беседовать с гражданскими весь вечер.
– Это удовольствие для нас всех, – заверил распорядитель и приподнял портьеру, позволяя нам пройти. Мы проскользнули внутрь, и я отметил, что наше исчезновение ознаменовалось приглушённым ропотом посетителей – впрочем, это мог урчать желудок Диваса, который опять забыл поесть, будучи целиком поглощён перекладыванием бумажек. – Сюда, прошу вас.
Когда портьера опустилась за нами, я огляделся и обнаружил, что мы попали в широкий коридор – слева поднималась одна лестница, справа уходила вниз другая, в воздухе висел отчётливый запах несвежей еды, влажных ковров, а также слабый аромат скончавшегося, но так и не найденного грызуна. Рядом с портьерой стояло несколько коробок с орехами и другими закусками, если верить этикеткам, а почти все остальное пространство коридора было захвачено всевозможным хламом, так что теперь здесь едва ли мог протиснуться один человек.