Шрифт:
О, чести вдруг мне так лишиться!
Херарда
На злодеяние такое
Люсиндо мог вполне решиться.
Дористео
Коль ждет меня бесчестье злое,
Его заставлю я жениться!
Херарда
Жениться? Как? Удар нежданный
Теперь от вас я получила?
Дористео
Удар? Вопрос довольно странный.
Херарда
Жениться? Это что такое?
Я не найду себе покоя...
Дористео
Что ж вместо этого финала?
Херарда
Меня убейте вы сначала!
Дористео
Прочь, прочь!
Херарда
Болтливый мой язык!
Дористео
Как ночью тать, к сестре проник!
Не ждал такого я скандала...
О мститель подлый! О вампир!
Я привлеку тебя к ответу
Иль свадебный устроим пир,
Или скрестим клинки рапир,
Иного выхода тут нету.
И как моя сестра могла...
Тут и моя вина была,
И я наказан справедливо:
В чужой не шляйся дом блудливо,
Коль должен свой беречь от зла!
КОМНАТА В ДОМЕ БЕЛИСЫ
ЯВЛЕНИЕ XIV
Белиса, капитан, Фениса, Фульминато.
Фениса
Прошу мне милость оказать:
Устроить встречу с вашим сыном,
Чтоб счастьем нам дышать единым.
Я для него вторая мать.
Капитан
Резонно сказано. Хвалю.
Фениса
Все будет просто между нами:
Приложится к руке устами,
И я его благословлю,
Как сына своего и брата.
Белиса
Пускай придет взглянуть на нас.
Капитан
Я позову его сейчас
И вам представлю. Фульминато!
Фульминато
Что вам угодно?
Капитан
Позови
Сюда поручика. Ступай.
Фульминато
Иду.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XV
Белиса, капитан, Фениса.
Фениса (в сторону)
О сердце, выручай!
Умерь огонь в моей крови!
Ужель мои, Люсиндо, очи
Сейчас тебя увидят здесь?
Капитан (в сторону)
Я что-то взбудоражен весь,
И от досады нет мне мочи.
Люсиндо юн, красив, - боюсь,
Фенисе мысль уже запала:
Зачем не сына я сначала
Женю, а сам - старик!
– женюсь.
Фениса, нет сомненья, сыном
Прельстится больше, чем... чем мною,
И не захочет стать женою
Моей, прикованной к сединам.
Я допустил оплошность, видно,
Позвав его сюда: при нем
Ведь я глубоким стариком
Казаться буду... Как обидно!
Я становлюсь уже ревнивым...
Сюда он больше не придет!
ЯВЛЕНИЕ XVI
Те же, Люсиндо и Фульминато
Фульминато
Сеньор, поручик здесь - и ждет.
Люсиндо (в сторону)
Таким, о небо, быть счастливым,
Чтоб видеть глазок этих свет!
Капитан (в сторону)
Ах, чорт! В досаде я сильнейшей!
(К Люсиндо.)
Для бала ты хорош, милейший!
Люсиндо
Сеньор?
Капитан
Уж слишком разодет.
Люсиндо
И что же?
Капитан
Что? Вот мать твоя.
Коснись ее руки устами.
Люсиндо
Сейчас.
Капитан
Живей!
Люсиндо
Отец, что с вами?
Фениса (в сторону)
Все это так смешит меня!
Люсиндо
Вы мать моя, и потому
Отец велит - о дар небесный!
Мне к вам припасть, к руке прелестной.
Капитан
Галантность эта ни к чему!
Зачем "прелестной" говорить?
"К руке" - сказать бы должен кратко.
Люсиндо
Моим устам счастливым сладко
Эпитет этот приложить.
Фениса (капитану)
Он говорит с большим уменьем.
Белиса (капитану)
Вас этим огорчил он, вижу?
Капитан
Вставай, Люсиндо, ненавижу
Я поцелуи с приложеньем.
Белиса
Но капитан, что за причуда!
Пусть прикоснется, наконец.
К ее руке!
Люсиндо
Вы - мой отец,
И вам не сделаю я худа.
Капитан
Здесь не зови меня отцом.
Люсиндо
Не нравится вам это слово,
Сеньор? Скажите, что ж плохого,
Постыдного нашли вы в нем?