Шрифт:
Осанке и поклонам.
Крюквелл (тихо, Меерплуту)
Сэр, я вспомнил
О редкой вещи, что видал у вас,
Испанском платье.
Меерплут
Ха! Спасибо, Крюквелл.
Блестящая идея!
(Повернувшись к Фицдупелю.)
Сэр, есть дама
Здесь, в городе, - ее зовут испанкой,
Хотя она и англичанка родом,
Затем, что, путешествуя по свету
С покойным мужем, долго прожила
В Испании и носит до сих пор
Наряд испанский. Редкая особа!
Весь наш изящный пол ее считает
Своим кумиром, образцом - и верит
Ей так, как Формену [38] в былое время.
Какие чудные рецепты есть
У ней для мазей, кремов, притираний,
Духов, помад, лекарств et cetera
Непостижимо! И притом она
Знаток манер и может обучить
Хоть даму, хоть гулящую девчонку,
Как правильно себя вести.
Фицдупель
О, сударь,
Сколь рад я это слышать! Где ж она?
Достаньте мне ее.
38
... как Формену ...
– Речь идет об известном астрологе и составителе альманахов. См. также комм. 20 к настоящей пьесе.
Mееpплут
Чуть-чуть терпенья.
Тут нужен способ, чтоб свести знакомство.
Фицдупель
Сэр, умоляю!
Меерплут
Надобно обдумать.
Фицдупель
Сэр, если мне чего-то захотелось,
Оттягивать я не люблю. Учтите,
Уж я таков!
Меерплут
Супруга ваша, сэр,
Должна послать ей небольшой подарок,
Чтоб засвидетельствовать уваженье.
Так делают все дамы.
Фицдупель
Я согласен.
Но что послать?
Меерплут
Какой-нибудь пустяк.
Ну, например, колечко с бриллиантом
Ценою фунтов в сорок-пятьдесят
Вполне достойным будет подношеньем.
Фицдупель
Тотчас пойду, скажу жене.
Уходит.
Меерплут
Отлично!
Наряд у нас готов, но где взять даму?
Найти бы нам смышленого мальчишку
И натаскать на роль [39] . А этот дурень
Проглотит все.
Крюквелл
Сэр, надо взять актера.
39
... смышленого мальчишку и натаскать на роль.
– Слова Меерплута должны пониматься исходя из того, что в театре эпохи Шекспира не было актрис и все женские роли исполнялись юношами.
Меерплут
Нет, ненадежно. Разболтают сразу
Поэтам.
Крюквелл
Ну и что? Пусть эта шутка
Послужит сцене. А среди актеров
Есть славные ребята. Например,
Дик Робинсон [40] . Миляга! Он знаком
С одним моим приятелем. Однажды
Был этот джентльмен (приятель мой)
На ужин зван к соседке - и с собою
Взял Дика, нарядив его для смеха
Женой судьи. Вот это номер был!
Умора! Вы бы только поглядели,
40
Дик Робинсон - актер Труппы Слуг Его Величества, исполнитель женских ролей.
Как он ломался, толковал законы,
И сыпал непристойности, и пил,
И слал записочки! На вас бы, сэр,
Ни пуговицы целой не осталось,
Ни шва!
Меерплут
Да, я слыхал, он ловкий парень.
Крюквелл
А платье носит - что там ваши дамы!
Меерплут
Я в этом не знаток. Так говоришь,
Он согласится?
Крюквелл
Сэр, мой друг сумеет
Его уговорить. Идет?
Меерплут
Ну, ладно.
Входит Фицдупель.
Фицдупель
Проклятье! Ни за, что не хочет дать
Колечка, вот упрямая мартышка!
А у самой их два.
Меерплут
Не стоит, сэр,
Настаивать. Пошлите к ювелиру,
Чтоб ей урона не было.
Фицдупель
Урона?
Ведь все же делается для нее!
Меерплут
Сэр, проявите щедрость. Будет лучше.
И что вам сорок фунтов?
Фицдупель
У меня
Лишь сто монет наличных; не хотелось
Их разбивать.
Меерплут
Сэр, вам дадут и в долг.
Я напишу записку ювелиру.
Входит Шлейфус.
Вот мой слуга идет. Он все исполнит.
Ну, Шлейфус, как дела? Как наши птички?
Шлейфус
Кузен ваш Драчлифф отлупил меня
За то, что я ему не рассказал,
Где вы находитесь. Кажись, он следом
За мной сюда приплелся.
Меерплут
Ничего.
Ты сможешь выйти черным ходом, Шлейфус.
Во что бы то ни стало приведи
Подпилока сюда!
Шлейфус
Он не пойдет, сэр.
Фицдупель