Шрифт:
Ру снова выругался, а Джеймс повернулся к девушке.
– Ты создаешь нам определенные трудности, Китти. Мы с Проницательным пришли к соглашению относительно Тан-нерсона и его товарищей, а ты ухитрилась все испортить.
– Он потер подбородок.
– Ну что ж, твоя карьера у Мошенни-ков завершилась.
– Что вы хотите делать?
– спросила она севшим от страха голосом.
– Дать тебе другую работу, - ответил Джеймс. Он встал и сказал де Лонгвилю: - Нам нужны женщины в каче-стве соглядатаев, Бобби. Но подержи ее некоторое время на коротком поводке. Если она окажется ненадежной, ее всегда можно будет убить.
Он вышел из комнаты, а де Лонгвиль подошел к Китти и взял ее за подбородок.
– Под слоем грязи ты довольно хорошенькая, - сказал он.
– Хотите позабавиться, а?
– спросила она с вызовом.
– А что, если так?
– жестко ответил Робер. Он притя-нул ее к себе и быстро поцеловал, но при этом внимательно следил за выражением ее лица.
Она отпрянула.
– Ладно, вы будете не первым, кто ко мне пристает, - спокойно сказала она.
– Меня использовали чуть ли не с детства, и мне все равно. Разница между теми, кто тебя лапа-ет, невелика.
Отойдя на шаг, она сбросила жилет. Затем расстегнула рубашку, сняла ее, а за ней - штаны и башмаки.
Де Лонгвиль обернулся к остальным и махнул им рукой, чтобы они уходили. Некоторое время он рассматривал девуш-ку. У нее было гибкое тело, маленькая грудь, узкие бедра, длинная шея и большие глаза.
– Да, ты достаточно симпатична. А теперь одевайся, - сказал он, отворачиваясь.
– Я пришлю тебе поесть. Пока отдыхай, а попозже мы поговорим более подробно. И запомни: отныне ты работаешь на меня, и если понадобится, я перережу тебе глотку с таким же удовольствием, с каким затащил бы тебя к себе в постель.
Не оглядываясь, он вышел из камеры, закрыл за собой дверь и запер ее. В коридоре его ждали остальные. Де Лонг-виль сказал Эрику и Джедоу:
– Возвращайтесь к себе на квартиру и немного поспите. Через пару часов вы мне понадобитесь. После бегства Прони-цательного и смерти Таннерсона в городе могут начаться весе-лые события.
Когда они ушли, он повернулся к Дункану и Ру:
– Как же быть с вами?
Ру поглядел на Дункана. Тот пожал плечами.
– Полагаю, нам тоже придется искать работу, - сказал Ру.
– У меня по-прежнему есть для тебя работа, - сказал де Лонгвиль.
– Спасибо, но если я отступлюсь после первой же неуда-чи, какой из меня купец?
– Верно, - заметил Робер.
– Ладно, ищите сами свой путь. Если хотите, можете поесть в столовой за счет принца.
– Он направился к выходу.
– Примите мои наилучшие пожела-ния. Но если измените свое мнение, вы знаете, где меня найти.
Дождавшись, когда де Лонгвиль отойдет подальше, Дун-кан спросил:
– Так что же мы собираемся делать?
Ру громко и продолжительно вздохнул.
– Понятия не имею.
– Он кивнул в сторону солдатской столовой.
– Но если уж искать работу, то по крайней мере с полным желудком.
ГЛАВА 6 В КОФЕЙНЕ БАРРЕТА
Ру отскочил в сторону.
Официант, выходя из кухни кофейни Баррета, ловко отклонился и пропустил Ру. Войдя в кухню, Ру поста-вил свой поднос и сделал заказ. Хаос, царивший на кухне, резко контрастировал со спокойствием, господствовавшим в общем зале и за столиками на втором этаже. Высокие двойные дубовые двери защищали биржевиков и коммерсантов, кото-рые вполголоса говорили о делах, от постороннего шума.
Ру искал работу почти неделю, прежде чем подумал о Бар-рете. Купцы, к которым он обращался, отнеслись к бедно оде-тому солдату не слишком любезно, и ни один из них не поже-лал принять его хотя бы в качестве самого младшего партнера, пока он не внесет значительную сумму. Обещания усердно работать и сохранять верность партнерам производили на этих людей куда меньшее впечатление, чем золото.
У большинства купцов были сыновья или приказчики, и только немногие могли предложить работу, и притом лишь в качестве охранника или слуги. Ру был близок к отчаянию, но тут он вспомнил молодого официанта в кофейне Баррета по имени Джейсон, который в свое время направил их с Эриком к торговцу лошадьми у городских ворот.
Ру отправился к Баррету, нашел управляющего, которого звали Хоэн, назвал имя Джейсона, и после короткой консуль-тации с Себастьяном Лендером управляющий принял его на работу официантом с испытательным сроком.
Под руководством Джейсона Ру быстро научился лавиро-вать между столиками. Ему нравился Джейсон, младший сын торговца, жившего в другой части города. Мак-Келлер, стар-ший официант, велел Джейсону "ввести нового мальчика в курс дела". Ру не понравилось, что его назвали "мальчиком", но, подумав о возрасте Мак-Келлера, он пришел к выводу, что в его словах есть резон. Герцог Джеймс, в свою очередь, мог бы назвать "мальчиком" Мак-Келлера.