Шрифт:
— Вот в этих телегах картофель и подарок лично от меня, — показал рукой на телеги удовлетворённый купец. — Проверять будете?
— Обязательно, — кивнул ему Освальд. — И вам советую. Только тот, кто тянет мешок, знает, что в нём.
— Один волк другого не укусит, — ответил пословицей на пословицу купец.
— Мы живём по людским законам, — усмехнулся Освальд. — Поэтому кусаем друг друга.
— Всё верно, не поспорить, — с улыбкой покивал купец Макитика.
Он родом из чичимеков. Говорят, что, до эпидемии, всегда жил в Точтепеке. Оказался достаточно смелым, чтобы рискнуть и пойти торговым караваном в соседний город, пока остальные боялись мора. Остальные остались с носом, а Макитике повезло и он теперь очень состоятельный человек, торгующий картофелем и бататом по всему Метцтитланскому Союзу.
«Прямо исполнение американской мечты», — подумал Освальд. — «Будь смелым и деятельным, а взамен у тебя всё получится».
Только вот проблема была в том, что Макитика — это статистический артефакт. У него и до этого было всё в порядке с деньгами, поэтому, когда шарахнула пандемия гриппа, он имел возможность закупить еду у производителей в пригороде и задорого распродать её по северным городам, где с едой было похуже, так как ацтеки никогда не вкладывались там в сельское хозяйство. Это не значит, что они делали это со злым умыслом. Просто на юге земли плодороднее и доставка провизии была выгоднее и рациональнее, чем закрытие всех продовольственных потребностей за счёт местных полей. И, при разрыве торговых связей, это аукнулось очень страшно…
— Оквальк, — вновь заговорил купец Макитика. — Перед отправкой каравана я беседовал с правителем Точтепека, Нексехуахом I. Он велел мне выяснить у тебя о возможности покупки чего-то большего, чем бронза.
— Это невозможно, — покачал головой Освальд. — У меня есть однозначный приказ верховного правителя Хуицилихуитла IV — сталь остаётся в Метцтитлане.
— Мы готовы платить очень дорого, — пожевал губу купец.
— Все деньги мира не стоят вооружённых сталью воинов, — ответил на это Освальд.
— Мудрые слова, — покивал купец. — Не зря про тебя говорят как про мудрого человека, Оквальк.
— Освальд, — поправил его Ос.
— Освальк, — произнёс купец.
— Освальд, — вновь произнёс своё имя Ос.
— Ос… вальд… — приложил усилие купец.
— Именно так, — кивнул Ос.
— Освальд, — заулыбался купец Макитика. — Так может, поговоришь с великим Хуицилихуитлом IV? Нам надо немного — всего пятьдесят наконечников для копий и ещё столько же мечей.
— Это нужно обсуждать с самим верховным правителем, — ответил Ос. — Я не имею право распоряжаться его имуществом.
— Можешь организовать встречу? — спросил купец. — Я буду благодарен.
Освальд задумался. Коррупция всегда была в Мексике. Вот и сейчас Макитика ненавязчиво предложил взятку.
— Пожертвуй двести монетлей в сиротский приют, — сказал Ос. — И я попробую организовать встречу с правителем.
— Приятно иметь с тобой дело.
//Метцтитланский союз, г. Метцтитлан, дворец верховного правителя, 22 октября 1522 года//
Вновь Ос во дворце.
Позвали с утра пораньше, не дав позавтракать.
— Освальтль, — заговорил Эль Президенте. — Передай купцу Макитике двести стальных копейных наконечников и двести коротких стальных мечей. И сколько он тебе заплатил?
— Я сказал ему пожертвовать двести монетлей в сиротский приют, — не стал врать Освальд.
Хуицилихуитл IV удивлённо искривил правую бровь.
— Надо же… — произнёс он. — А я думал, что ты не чужд жадности.
— Я имею всё, что мне нужно, — пожал плечами Освальд. — Не вижу особого смысла зарабатывать деньги ради денег.
— Это хорошая черта, — похвалил его Эль Президенте. — Знаешь, на что мы обменяли так много стального оружия?
— Даже не подозреваю, повелитель, — честно ответил Ос.
— Рыбаки Нексехуаха I, когда приплыли рыбачить на берегу у Сакаталя, нашли испанцатльский корабль в бухте, — произнёс Хуицилихуитл IV. — Там было мало людей, поэтому Нексехуах I отправил воинов, чтобы они разобрались. И теперь у него есть испанцатльский корабль, с которым он не знает, что делать. Но и отдавать его просто так он не хочет. Ему нужны стальные мечи и брони, но просто так их, как ты понимаешь, не получить. Поэтому он продал мне корабль, а ты должен будешь произвести стальное оружие сверх обыденного.
— Когда пригонят корабль? — спросил Освальд.
— Они не умеют управлять испанцатльскими кораблями, — вздохнул правитель. — Поэтому я уже распорядился отправить наших испанцатлей за моим новым кораблём. Декада или больше — он будет в Туспане. За это время ты должен произвести всё требуемое. Мечи с закруглёнными остриями, а копейные наконечники широкими.
— Вас понял, — ответил Освальд.
— Твоё отбытие откладывается ненадолго, — хмыкнул Хуицилихуитл IV. — Но может быть, ты пойдёшь за Океан на новом корабле…