Шрифт:
Ценный бочонок я нес сам, положив его на плечо, он ведь лёгкий, жемчуг и драгоценный камни – это не золото, много не весит. Шёл я спокойно. Кольчуга лежала свёрнутой в сумке, а лабрис болтался в ременной петле.
Голова моя была повязана, одежда покрыта бурыми пятнами, увидев меня в таком виде, многие жители города переходили на другую сторону дороги. Уже подходя к таверне, которую мне порекомендовали, я заметил, как мимо меня проехал открытый экипаж с двумя дамами, и прогарцевали два всадника охраны. Пришлось посторониться, потому как я был пешком.
Одна из женщин мимоходом посмотрела на меня и отвернулась, но потом, видимо, что-то вспомнила и оглянулась ещё раз, рассматривая меня более внимательно. Через несколько секунд экипаж скрылся из вида, а я прошёл дальше, мучительно пытаясь понять, где я видел это лицо, но так и не вспомнил.
Сняв комнату в довольно приличной таверне, я пристроил бочонок под кровать, распахнул окно и вдохнул вечерний воздух. Тут же в нос ударил запах фруктов и отбросов, долетевший со стороны моря. Тяжело вздохнув, я закрыл окно и стал пересчитывать остаток барышей. Всего, учитывая вычеты пожертвований несчастным пленникам, у меня оставалось две тысячи реалов.
Не густо, если честно, опять все приключения выходят мне боком. Этих денег едва хватит на выплату пошлины и набор команды. Продавать жемчуг и драгоценные камни здесь было опасно. Всё же, я один, а сокровищ много. Против толпы грабителей, если ещё они будут из числа местных дворян и магов, мне не устоять.
В общем, я решил перекусить и в порт сегодня уже не идти. Заказав себе стандартный набор, состоящий из кусков жареного мяса, мясной похлёбки, да свежих и тушеных овощей, я запил всё это лимонной водой и вышел покупать одежду. На бочонок перед уходом наложил заклинание, не очень приятное для грабителя, а хозяина предупредил, что ему очень сильно не поздоровится, если ко мне в комнату решат зайти и проверить мои вещи.
Взглянув на мой лабрис и раненую голову, он согласился со мной, что это так. Слух обо мне уже дошёл и до этой таверны, и связываться с сильным магом-дворянином желающих не было.
Одевшись более прилично во всё новое, но не сильно дорогое, я приобрёл мимоходом в оружейной мастерской первую попавшуюся шпагу. Ничего приличного здесь не было, жаль, конечно, но ожидаемо. Зато мне понравился широкий, слегка изогнутый тесак, необходимый в абордажной схватке. И весьма удобный.
Вооружившись до зубов, сытый и почти довольный, я отправился обратно в таверну, пялясь по сторонам на девушек. И даже, выискивая наиболее красивых, из попадавшихся навстречу горожанок. Красивый берет уже покрывал мою голову, скрывая от посторонних глаз повязку.
Вернувшись в таверну и наскоро перекусив, я завалился спать, чтобы уже утром отправиться в порт. Бочонок оказался на своём месте и целым. Отлично, теперь спать! Я спокойно заснул, не подозревая ни о чём.
Синдик или алькальд города Кальяре Альфредо Пиночитано был очень жадным человеком и известным сластолюбцем. Порт кормил и поил его, но ему не хватало. Хотелось всегда всего и побольше.
Испанский наместник здесь и не появлялся, проводя всё время в Турине, а те из высших чиновников, которые изредка и заезжали сюда, долго не задерживались. Получив свою мзду, они отсиживались во дворце наместника, не интересуясь текущим положением дел, и вскоре уезжали обратно.
Таким образом, в городе и порту Кальяре Альфредо Пиночитано был полноправным хозяином, и никто ему был здесь не указ. О пиратах он знал не понаслышке, да сильно и не расстраивался, если они бороздили море вокруг острова на своих кораблях.
Очень часто он получал товары, доставленные через них и проданные через посредников. Деньги лились к нему рекой, со всего он имел доход. Узнав о судне, захваченном у пиратов, он сначала удивился, потом расстроился, посетовав, что ещё один денежный ручеёк истончился.
Но, подумав и узнав, что маг оказался глупцом и отпустил всех пленных, даже отдав им часть денег, вырученных от продажи товаров, он передумал. Слишком большой куш можно было получить. Тогда, почему нет?
Ну маг, ну сильный, и что? Зато он здесь закон, его поддержит и наместник Сардинии, которому он каждый месяц пересылает множество подарков и денег. А на любого мага найдётся другой маг, да и амулеты на что?
Этот идальго силён на море, а не на земле, да он никогда о таком не слышал. А все сильные маги известны уже давно. Просто какой-то безродный барон. Но его верный пёс Пьянчинни сообщил, что этот маг даже виконт, но выглядит при этом хуже оборванца. У него рыбаки чище одеваются, чем этот виконт… Да и маг оказался раненым, как докладывал ему Альфредо Пиночитано, что же он сам себя не смог защитить? Видимо, такой маг…
Ну, вот и зачем бродяге целый корабль? Повезло ему схватиться с корсарами, видно, у них оставалось очень мало людей. Часто воевали, брали на абордаж, и после жарких схваток их застали врасплох, не иначе. Так рассуждал городской голова. Ну, а если будет сопротивляться, так поставим вне закона и посадим под арест.
Сначала Альфредо Пиночитано задумал отравить бродягу на приёме, но потом отказался от этой мысли. Этот оборванец явно был живучим и вполне мог нейтрализовать яд. Убить исподтишка тоже было опасно, потому как идальго явно был непростым бойцом. Напасть ночью? Но таверна, в которой он остановился, пользовалась хорошей репутацией, и подставлять так её хозяина не хотелось. Впрочем, при этом проблема оставалась той же, что и в ситуации номер два.