Вход/Регистрация
«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
вернуться

Коллективные сборники

Шрифт:

Or the king’s real, or his stamp`ed face (или короля подлинное, или его отчеканенное лицо [48] ; real [rl] – реальный, реально существующий, действительный; подлинный; to stamp – штамповать, ставить печать; клеймить, чеканить; отпечатывать, оттискивать)

Cont`emplate (созерцай; to contemplate ['kntmplet] – обозревать, созерцать; пристально разглядывать); what you will, approve (что хочешь, /то и/ испробуй; to approve ['pru:v] – одобрять; /уст./ = prove, show /подтверди, покажи/; /зд./ испробовать /= try/),

48

То есть изображение короля на монетах.

So you will let me love (мне же предоставь/дай любить: «так чтобы ты предоставил/позволил мне любить»).

Alas, alas, who’s injured by my love (увы, увы, кто потерпел урон от моей любви; alas ['laes] – увы!; to injure ['n] – ранить, ушибить; навредить /кому-либо/; причинить зло, обидеть; /уст./ поступить несправедливо)?

What merchant’s ships have my sighs drowned (какого купца корабли потопили мои вздохи = потоплены моими вздохами; merchant ['m:nt] – купец, торговец; to drown [dran] – тонуть; топить)?

Who says my tears have overflowed his ground (кто говорит, что мои слезы затопили его участок: «землю»; tear [t] – слеза; to overflow [,v'fl] – переливаться через край; разливаться /о реке/; заливать, затоплять; сравните: to flow [fl] – струиться, течь; ground [rand] – земля; почва, грунт; участок земли)?

When did my colds a forward spring remove (когда моя дрожь: «холода» раннюю весну отменила [49] ; cold – холод, холодная погода; простуда, насморк: to catch /a/ cold – простудиться; colds /зд./ = shivering ['vr] – дрожь, дрожание, озноб [50] ; forward ['f:wd] – передний; преждевременный, скороспелый /= precocious [pr'ks]/; ранний /= early/; to remove [r'mu:v] – убирать, уносить; отодвигать; удалять, устранять)?

49

Холода, приходящие на смену ранней весне, ставят под угрозу урожай.

50

Дрожь, наряду со слезами и вздохами, непременный атрибут влюбленного.

When did the heats which my veins fill (когда жар, который наполняет мои кровеносные сосуды; heat [hi:t] – жара, жаркий период года; жар, повышенная температура; пыл; течка, период течки /у животных/; vein [ven] – вена; кровеносный сосуд)

Add one more [51] to the plaguy bill (добавил одного еще = одного /хотя бы/ человека в чумной список /т. е. в еженедельный официальный список жертв чумы/; plague [ple] – мор; чума; plaguy ['ple] – /совр./ неприятный, досадный, причиняющий беспокойство)?

51

Существует также вариант: one man.

Soldiers find wars (солдаты находят войны; soldier ['sl] – солдат; военный), and lawyers find out still (и адвокаты обнаруживают по-прежнему; lawyer ['l], ['l:j] – юрист; адвокат; to find out – узнавать, выяснять; обнаруживать; still – до сих пор, все еще, по-прежнему)

Litigious men, which quarrels move (сутяг, которые раздувают раздоры; litigious [l'ts] – сутяжнический; quarrel ['kwrl]– ссора, раздор; спор /дипломатический, судебный/; to move – двигать; /зд./ = to stir up – побуждать; раздувать /ссору/ ),

Though she and I do love (мы же с ней: «тем не менее она и я» любим /друг друга/; though [d] – хотя, несмотря на; тем не менее; однако; все-таки).

Call us what you will (назови нас, чем хочешь), we are made such by love (мы сотворены такими любовью);

Call her one, me another fly (назови ее одной, меня другой мошкой [52] ; fly – летающее насекомое; муха),

52

Имеются в виду мошка или мотылек петраркистской поэзии, привлеченные пламенем в глазах возлюбленной.

We’re tapers too (мы также свечи; taper ['tep] – /тонкая/ свеча /= a slender candle/), and at our own cost die (и за собственный счет умираем [53] ),

And we in us find the eagle and the dove (и мы в себе: «в нас» находим орла и голубку [54] ; dove [dv] – голубь /чаще всего о маленьких диких голубях/).

53

То есть мы и «мошки», и «свечи», которые, сгорая, уничтожают самих себя. «Умираем» – распространенная метафора в языке того времени для обозначения оргазма. Слова «на наш собственный счет» отражают распространенный в то время предрассудок, что каждый оргазм сокращает жизнь мужчины на один день.

54

Голубка – символ мира и нежности, орел – силы. «Орел» и «голубка» являются также алхимическими терминами, обозначающими процессы, ведущие к возрождению «феникса» – к стадии трансмутации металлов. Феникс – мифическая птица, объединяющая в себе оба пола, живущая в Аравийской пустыне и сжигающая себя через каждые пятьсот лет. Возрождающийся феникс стал также символом возрождающегося Иисуса Христа.

The phoenix riddle hath more wit (загадка феникса имеет больше смысла; phoenix ['fi:nks]; wit – разум, ум; остроумие; /зд./ смысл /= sense/)

By us (в отношении нас); we two being one, are it (мы двое, будучи одним/едины, суть он /феникс/).

So, to one neutral thing both sexes fit (так что в одну вещь среднего рода составляются оба пола; neutral ['nju:trl] – нейтральный; средний, промежуточный; /бот./ бесполый; to fit – умещать; подгонять, прилаживать; умещаться, помещаться, входить).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: