Шрифт:
These pretty pleasures might me move (эти милые удовольствия/радости могли бы меня тронуть; pleasure ['ple] – удовольствие; наслаждение; /плотские/ радости)
To live with thee and be thy love (чтобы жить с тобой и быть твоей возлюбленной).
Time drives the flocks from field to fold (время гонит стада /овец/ с поля в овчарню = время загоняет стада овец с полей в овчарни; flock – стадо /обычно домашних животных, особенно овец или коз/; fold [fld] – загон для скота /обычно овец/),
When rivers rage, and rocks grow cold (когда реки ярятся/бушуют и скалы/валуны становятся холодными; rage [re] – ярость, гнев, бешенство; to rage – беситься, злиться; быть в ярости, в гневе; бушевать, свирепствовать /например, о буре/; rock – скала, утес; большой камень /осколок скалы/),
And Philomel becometh dumb (и Филомела [23] становится немой; Philomel ['flmel] – Филомела; соловей; dumb [dm] – /уст./ немой),
23
Филомела – (в греческой мифологии) девушка, превращенная в соловья.
The rest complains of cares to come (остальные жалуются на заботы, которые должны прийти = оплакивают грядущие заботы/горести; rest – остаток; другие, прочие, остальные; to complain [km'plen] – жаловаться; care [ke] – забота, cares – заботы, тревоги, неприятности).
The flowers do fade (цветы увядают; to fade – вянуть, увядать), and wanton fields (и пышные/роскошные поля; wanton ['wntn] – распутный, развратный; /поэт./ буйный, пышный, богатый /= luxuriant [l'rnt]/)
To wayward winter reckoning yields (своенравной зиме выплачивает: «уступает» счет = платят дань [24] ; wayward ['wewd] – своенравный; несговорчивый, капризный, упрямый; reckoning ['rekn] – вычисление, подсчет, счет; выплата; расплата; to yield – приносить урожай, давать плоды; уступать, соглашаться; /воен./ сдаваться; прекращать сопротивление; сдавать /неприятелю/: to yield up a fort – сдать крепость),
24
Yields вместо yield Рали употребляет сознательно – насмешливо повторяя ошибку Марло.
A honey tongue (медвяный = льстивый язык; honey ['hn] – мед; медовый), a heart of gall (желчное сердце; gall [:l] – желчь; /зд./ горечь /= bitterness/),
Is fancy’s spring (источник воображения // весна фантазии/прихоти; fancy ['faens] – иллюзия; галлюцинация; воображение, фантазия; мысленный образ; склонность, пристрастие; прихоть, причуда; spring – источник, ключ, родник; весна), but sorrow’s fall (но /и/ наступление печали // осень горести; sorrow ['sr] – горе, печаль, скорбь; fall – падение; приближение, наступление /сумерек, ночи, зимы/).
Thy gowns, thy shoes, thy beds of roses (твои платья/одеяния, твои туфли, твои клумбы роз; bed – ложе; клумба; грядка),
Thy cap, thy kirtle, and thy posies (твоя шапочка, твое платье и твои букетики; kirtle ['k:tl] – /уст./ длинное платье, обычно носимое под верхней одеждой; posy ['pz] – /маленький/ букет цветов)
Soon break (скоро ломаются), soon wither (скоро вянут; to wither ['wd] – вянуть, увядать; сохнуть; блекнуть), soon forgotten (скоро забыты = забываются):
In folly ripe (в неразумии зрелые = неразумию представляющиеся зрелыми/спелыми; folly ['fl] – неосмотрительность, недальновидность, непредусмотрительность; глупость; недомыслие; прихоть, причуда; ripe – зрелый, созревший, спелый), in reason rotten (в разуме = разуму – гниющими/испорченными; reason ['ri:zn] – разум, рассудок; благоразумие, здравомыслие; rotten ['rtn] – гнилой, прогнивший; испортившийся, испорченный).
Thy belt of straw and ivy buds (пояс из соломы = соломенный пояс и с бутонами плюща; ivy ['av] – плющ; bud [bd] – почка; бутон),
The coral clasps and amber studs (коралловые застежки и янтарные пуговицы; coral ['krl] – коралл; коралловый; цвета коралла, светло-красный: coral lips – коралловые губы, красные губы; to clasp [kl:sp] – скреплять, застегивать; clasp – застежка; amber ['aemb] – янтарь; янтарный; stud [std] – гвоздь с большой шляпкой; запонка; /зд./ пуговица /= button/),