Шрифт:
Она долго молчала. У нее пересохло во рту, мучительно саднило в горле.
— Ты возненавидел меня?
Грей горько улыбнулся:
— Нет. Это невозможно.
Беркли протянула к нему руку. Кончики ее пальцев скользнули по щеке и губам Грея, потом нежно погладили его подбородок. Вглядываясь в лицо Грея, она представила себе, как темнеют от страсти его прекрасные глаза. «В этих глазах можно утонуть, — подумала Беркли. — В них можно потеряться».
Ее губы почти касались его губ.
— Если это правда, возьми меня.
Глава 14
Входная дверь «Паласа» рывком распахнулась, и Айвори Дюпре оторвала взгляд от собеседника. В эти ранние часы заведение обычно пустовало, и Айвори охватило острое любопытство. Увидев, кто пришел, она приподняла брови на целый дюйм.
— В чем дело? — осведомился Поль Хенли и посмотрел, что привлекло ее внимание. Он негромко присвистнул. — Будь я проклят. Какого…
— Не вздумай никому проболтаться, иначе пожалеешь. — И, словно спохватившись, Айвори добавила по-французски:
— Дорогой. — Она проследила взглядом за Беркли Джейнуэй, которая торопливо прошла по дощатому полу игорного зала к лестнице. Беркли смотрела по сторонам, держала голову прямо, а глаза опустила. Ее зеленую атласную шляпку, отороченную черным бархатом, украшали черно-белые перья. Вопреки надеждам Беркли шляпка почти не закрывала ее лица. Айвори сразу узнала ее.
— Прошу прощения, — сказала она Полю и, не дождавшись ответа, последовала за Беркли.
Прежде чем постучаться в дверь номера триста шесть, Беркли огляделась.
— Скорее, — тихо сказала она. — Пожалуйста, поторопитесь.
Справа послышался слабый скрип ступени. Беркли бросила в сторону лестницы тревожный взгляд, и когда дверь открылась, она так быстро метнулась внутрь, что ее шляпка, зацепившись за широкое плечо Андерсона, съехала набок.
— Подумать только, какая поспешность. — Андерсон наблюдал за тем, как Беркли поправляет головной убор. — Можно подумать, ты сгорала от желания встретиться с нами.
ГарретДенисон отошел от камина и предложил Беркли снять плащ.
Она покачала головой, отступила на шаг, предпочитая держаться на расстоянии, и окинула взглядом комнату. Номерам «Паласа» не хватало простора и роскоши комнат «Феникса». Почти всю дальнюю стену занимала железная кровать. У другой стоял сосновый умывальник, напротив — маленький ночной столик. У камина располагалось мягкое кресло с вытертой обивкой. В номере было еще два деревянных кресла. Однако Беркли не села.
— У меня мало времени, — сказала она. — Нельзя ли сейчас же покончить с нашими делами?
Гаррет протянул руку:
— Мне нужно только одно — серьга.
Осторожно открыв маленькую сумочку, вышитую бусинками, Беркли сунула туда руку и нащупала украшение.
— Она действительно ваша? — Она не вынимала руку из сумочки.
— Об этом следовало спросить раньше. Но я отвечу. Да, это моя вещь. Я поручил вашему мужу отыскать ее после того, как мой брат… скажем так, исчез.
— Стало быть, вы не просили найти брата?
— Господи, нет, конечно. Когда я в последний раз встречался с Грэмом, у него не было серьги. Он ясно дал понять, что потерял ее. — Гаррет посмотрел на сумочку. — Вы позволите?
Беркли нерешительно взглянула на Андерсона:
— Ты связался с Торнами, потому что Гаррет велел начать поиски с них. Я права?
Андерсон пожал плечами:
— Да, вроде того.
«Не вроде, а именно так», — подумала Беркли.
— Знает ли Гаррет о второй серьге? — спросила она, чувствуя, как сильнее забилось ее сердце. — Ты рассказал ему о том, что мы видели в Бостоне?
— Все, хватит, — бросил Андерсон. — Отдай Гаррету то, что он просит.
— Какая еще вторая серьга? — насторожился Гаррет.
— Такая же, как эта.
— Это невозможно. Мать потеряла парную серьгу много лет назад.
Андерсон потянулся к сумочке, но Беркли отпрянула.
— Отдай ему серьгу, — процедил он сквозь зубы.
— Тебе когда-нибудь приходило на ум, что Грей — это Грейдон Торн?
— Ради всего святого, — вмешался Гаррет. — О чем вы говорите, Шоу? Декер Торн — всего лишь знакомый моего брата.
На щеках Андерсона проступили красные пятна гнева.
— Отдай ему серьгу, Беркли. Иначе, клянусь, я дам тебе такую оплеуху, что ты не поднимешься!