Шрифт:
Услышав чьё-то присутствие, Шелдон обернулся. Он оказался прав: в дом осторожно зашла девушка в длинном цветастом одеянии и опустилась на колени. Поговорив с ней, Хизока объяснил, что это была дочь Исаму по имени Аюми.
– Она почему-то думает, что я приехал сюда, чтобы забрать, как это сказать на вашем языке… если человек ещё ни разу не был, ну, если девушка ни разу не отдала себя мужчине…
– Девственница? – догадался Шелдон.
– Видимо, да, – кивнул Хизока.
– Зачем вам девственницы? – спросил Феликс. – Кровь пить?
– Откуда у тебя это? – поморщился айни.
– В деревне, где я родился, в такое верили, – пожал плечами Светлячок.
– Нет, не кровь пить, – сказал Хизока. – Для другого.
– Мы думали, что ты у нас живодёр, – проговорил Шелдон. – А ты, оказывается, ещё и сексуальный маньяк.
– Я не знаю, кем ты меня назвал, но чувствую, что это что-то не очень хорошее.
– Неважно, – усмехнулся принц. – Так эта девушка предлагает свою кандидатуру или что?
– Дарю её тебе, – вдруг произнёс Хизока, и Шелдон едва не подавился.
– Спасибо, не надо, – откашлявшись, ответил он.
– От подарков правителей не отказываются, – сказал айни. – Можешь передарить.
И Хизока снова заговорил с Аюми. Очевидно, он сообщил ей о том, что подарил её принцу Нэжвилля.
– Зачем вы это делаете? – спросил молчавший до сих пор Рэнди.
– Его величество хочет хоть как-то оправдать слухи о себе, – ответил Феликс.
– Шелдон, как врач я тебе сейчас не рекомендую иметь дело с женщинами, – проговорил Скай. – А то швы разойдутся.
– Мне её передарить можно, – отозвался принц. – Хочешь?
– Ты ведь шутишь? – испуганно спросил Рэнди.
– Да не собираюсь я трогать эту девицу, успокойся, – сказал Шелдон. – Останется она в этой своей деревне, выйдет замуж за какого-нибудь горшечника и нарожает ему кучу детей.
Хизока снова что-то сказал Аюми, и та округлила глаза.
– Что ты ей наплёл? – спросил принц.
– Про горшечника, – ответил айни. – Аюми говорит, что горшечнику на днях было восемьдесят.
Шелдон хотел что-то сказать, но в этот момент в дом вернулся Неру. Увидев девушку, он широко улыбнулся и проговорил:
– Значит, пока я тружусь в поте лица, вы тут развлекаетесь?
– Вовсе нет, – ответил Феликс. – Это жертва нашему дракону от деревни. Дочка старосты.
– Так его величество всё-таки питается девственницами? – хмыкнул Неру.
– Ты тоже рос в деревне? – спросил Хизока.
– Почему в деревне? – не понял амма. – Я рос в столице Уасета, во дворце.
– Забей, – махнул рукой Шелдон. – Лучше расскажи, что узнал.
– Наш друг и учитель действительно здесь был.
– Его видели?
– Не совсем.
– Не тяни, – сказал принц.
– Позапрошлой ночью в одном дворе громко лаял пёс, разбудив всю округу. Хозяин уже думал, что воры, но никого не было. А пёс надрывался так, будто кто-то чужой был чуть ли ни в метре от него. Я уточнил, за этим милым домашним питомцем дурное поведение не водится. Ну, я осмотрел там всё поблизости. В саду есть чудной колодец.
– Чем он чудной? – спросил Шелдон.
– Да это не то колодец, не то фонтан.
– Цукубай? – произнёс Хизока.
– Вот это самое слово хозяин и сказал, – кивнул Неру.
– Наверное, он с сиси-одоси, – добавил айни.
– Сисей там точно не было, – покачал головой сыщик.
– А может, мы уже вернёмся к Ясухиро? – подал голос Феликс.
– Короче, там две палки, из одной вода льётся в другую и она стучит. Но я сейчас не об этом. Кто-то подходил к этому колодцу и пил воду или умывался. И у этого кого-то кое-что выпало. Ночь, темно, палки эти стучат, он и не заметил. Вот это, – и Неру протянул Хизоке маленький изящный ключик. – На нём ведь герб Ямато, верно?
– Верно, – кивнул айни. – Это ключ от моей комнаты во дворце, где я вырос.
– Я вообще-то подумал, что это из другого дворца, но моя логика всё равно оказалась верной, – сказал сыщик.
– А причём тут сиси? – спросил Шелдон.
– Это отпугиватель оленей, – объяснил Хизока.
– Ты издеваешься?
– Вовсе нет. Когда вода наливается и палка ударяется о камень, нежелательные гости пугаются и убегают из сада. Ещё бывают суйкинкуцу. Они музыкальные.
– Суй куда? – переспросил принц.