Шрифт:
Это выражение используют как характеристику равнозначного обмена одной вещи на другую, без придачи, доплаты, по принципу «равное на равное». Фраза пришла из арго (от фр. argot – речь определенных замкнутых групп, жаргон) оптовых перекупщиков мяса, рыбы и других продуктов и означает «голову на голову» (от тюрк. ba§ – голова).
Цитата употребляется как образное определение женского непостоянства, быстрой смены убеждений. Цитата из монолога Гамлета в одноименной трагедии Шекспира в переводе Н. А. Полевого (1837):
Башмаков она еще не износила, В которых шла за гробом мужа, Как бедная вдова, в слезах… И вот – она, Она! О, боже! Зверь без разума и чувства Грустил бы более! она супруга дяди… И месяц только! Слез ее коварных Следы не высохли – она жена другого!Смысл этого выражения заключается в том, что каждый должен хорошо, профессионально исполнять свои обязанности, делать свое дело. Цитата из басни И. А. Крылова «Щука и Кот» (1813). Щука решила вместе с кумом Котом половить мышей. Но в результате сама едва осталась жива.
Натешился, наелся Кот, И кумушку проведать он идет; А Щука, чуть жива, лежит, разинув рот — И крысы хвост у ней отъели.Ну, а мораль басни – это и есть крылатое выражение.
Так называют крайне бедного, бедствующего человека, не ропщущего на свою судьбу. Выражение происходит из текста Библии, в которой повествуется о непорочном, справедливом и богобоязненном человеке по имени Иов. Он был чрезвычайно богат. Но сатана стал доказывать Богу, что, если Иов утратит имущество, благочестие его поколеблется. Судьба послала Иову множество испытаний: он лишился детей, слуг, богатства, был поражен проказою. Но перенес все без ропота, «не согрешил и не произнес ничего неразумного о Боге» (Иов 1:1—22).
См. также: Бог дал, Бог взял.
Выражение возникло из «Одиссеи» Гомера, в которой рассказывается о нищем по имени Ир.
Бедный, несчастный, жалкий человек. Выражение пришло из евангельской притчи о бедном Лазаре, нищем, который «лежал у ворот (богача) в струпьях, и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его» (Лк. 16:20–21). После смерти Лазарь был отнесен ангелами на лоно Авраамово, а богач попал в ад.
См. также: Петь Лазаря, Наобум Лазаря.
Еще древние знали, что лучшие качества человека проявляются в трудные годины испытаний. У Сенеки в трактате «О провидении» встречается это выражение, ставшее крылатым.
По-латыни: Calamitas virtutis occasio (кала’митас вирту’тис окка’зио).
Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «К***», посвященного А. П. Керн «Я помню чудное мгновенье…» (1827), положенного в 1840 г. на музыку М. И. Глинкой.
В глуши, во мраке заточенья Тянулись тихо дни мои Без божества, без вдохновенья, Без слез, без жизни, без любви.Это латинское выражение, ставшее крылатым, означает «без предвзятого мнения, объективно» и встречается в «Анналах» Тацита.
По-латыни: Sine ira et studio (си’нэ и’ра эт сту’дио).
Не желая того, прослыть задирой, готовым ввязаться в любой конфликт. Выражение из басни И. А. Крылова «Слон и Моська» (1808). Моська, увидевши Слона, которого, как известно, по улицам водили, стала лаять, визжать и лезть с ним в драку. На замечание Шавки, что Слон идет себе вперед, даже не замечая ее лая, Моська ответила: