Шрифт:
– У меня не было выбора. Только одному Богу известно, что бы они со мной сделали, если бы я заколебалась.
– Значит, при первой встрече вы Миллеру сказали правду? И героин моей дочери впервые вколол Вернон?
– Это мог быть только Макс Вернон. Никто другой не мог этого сделать.
– И в дальнейшем наркотиком её обеспечивал тоже Вернон?
– Да, конечно. Это одна из главных статей его дохода.
– А ведь вы много о нем знаете, верно?
– Вполне достаточно, – ответила она. – Но не стройте иллюзий. Ни ради вас, ни для кого другого я не стану рисковать головой и строить из себя перед судом героя.
– Этого и не потребуется. Есть у вас нормальный паспорт?
– А зачем?
Полковник достал из внутреннего кармана коричневый бумажник.
– Здесь лежат чеки на предъявителя на тысячу фунтов. Кроме того, билет на самолет, который вылетает в Лондон в сегодня в шестнадцать тридцать.
– Ах, вот как? И сколько, по-вашему, понадобится времени, чтобы Макс Вернон меня выследил?
– Думаю, не меньше пары дней. Во всяком случае, у вас будет достаточно времени, чтобы выполнить необходимые формальности, сделать нужные прививки и тому подобное. Тут лежит ещё билет на самолет до Сиднея. В среду вы сможете вылететь.
– Вы говорите о Сиднее в Австралии?
– Верно. Кроме того, я дам вам письмо к одному предпринимателю. Он устроит вас на работу и поможет стать на ноги. Не беспокойтесь ни о чем. Все будет хорошо.
Когда Крэйг положил бумажник на стол, у неё загорелись глаза.
– Но взамен я требую, чтобы вы рассказали мне все, что вам известно о Верноне.
Она ни минуты не колебалась.
– Договорились. Спрашивайте, а я пока буду собираться.
– Ладно. Мне сказали, что именно он дергал за веревочки своих марионеток, которые совершали крупные преступления в Лондоне и его окрестностях. Возьмем хотя бы кражу золота в аэропорту Кневесмайр. А он и здесь успел что-то провернуть?
– Насколько мне известно, пока не успел, но я не сомневаюсь, что что-то он готовит. В последнее время в клубе появляются весьма примечательные личности.
– Как вообще обстоят дела в клубе «Фламинго»? Там идет честная игра?
– Конечно. Ведь там собираются сливки местного общества.
Отвечая ему, она достала чемодан с шкафа.
– Нет ли у вас, случайно, ключей от дверей клуба?
– Есть – от черного хода. – Открыв сумочку, она бросила ему ключ и добавила:
– Желаю успеха!
– А что Вернон ещё тут приобрел, кроме клуба?
– Киоски, где заключаются пари.
– Нет, я имел ввиду нелегальные заведения.
– Ну, это не секрет. У него огромный винный склад на Йорк роуд. Вероятно, там же контрабанда. Снаружи вывеска «Мебельная фабрика Гибсон», но это только маскировка. Он поставляет спиртное во многие клубы на севере.
– Откуда поступает спиртное?
– Я тоже хотела бы знать. Частично со спиртовозов, которые заворачивают «налево», частично, как я думаю, он производит зелье сам. Во всяком случае, денег в это предприятие вложено очень много.
– Но ещё больше он вложил в «Фламинго»?
Она захлопнула крышку первого чемодана и достала со шкафа второй.
– В клуб «Фламинго» вложена худо-бедно не одна сотня тысяч фунтов. Без клуба он будет гол, как сокол. Когда он распродавал свои точки в Лондоне, он торопился и вынужден был брать что дают. Короче, понес огромные убытки.
– А тотализатор?
– Они еле-еле сводят концы с концами. Деньги, собранные за вечер в «Фламинго», назавтра он вкладывает в них. Здесь у него нет твердой почвы под ногами.
– Значит, все опирается на «Фламинго»?
– Да, пожалуй, можно так считать.
Вдруг она что-то сообразила и бросила на него испытывающий взгляд.
– Зачем вам это понадобилось?
– Пусть вас это не волнует, у вас теперь свои заботы. Пора в дорогу, он покосился на часы, – до вылета у нас всего полчаса.
Узенькая темная улочка Болл энт Белл Ярд находилась недалеко от рыночной площади. Мощеный камнем переулок получил свое название от постоялого двора, существовавшего здесь двести лет назад. Рядом с дверью в ресторан стоял целый ряд баков с отходами, громоздились горы пустых коробок и ящиков.
Накрапывал дождь. У стены съежился старик с бутылкой пива и куском хлеба в руках. На нем был старый поношенный флотский китель. Длинные волосы и борода всклочены. В двери появился бармен в белом переднике с ведром в руке. Жестокое лицо высокого крепкого парня наводило страх. Выплеснув помои на улицу, он презрительно взглянул на старика. – А, Сейлор, [1] ты ещё здесь? Бог мой, как ты можешь торчать на этой помойке?
– Проваливай, Гарри, – просипел старик. – Я что, тебе мешаю?
1
морячок, – англ., прим. пер.