Шрифт:
Узкое белое лицо женщины было покрыто россыпью багровых пятен, а еще она время от времени приглушенно чихала в кружевной носовой платок, отчего дети всякий раз переглядывались и ухмылялись.
– Конечно, боимся, няня, – сказал Джон.
– Прямо до чихоты, – добавил Роджер, и оба прыснули.
Няня не повела и бровью.
В Газетном переулке, где они находились, поднялся ветер, и снег, казалось, повалил с новой силой.
– Вы очень напрасно так веселитесь, мальчики, – сказала няня, и в ее негромком голосе зазвучал зловещий скрип, словно где-то поблизости на ржавых петлях закачалась старая дверь.
Улыбки с губ детей исчезли.
Газетный переулок располагался на задворках шумной и пыхтящей площади Неми-Дрё, но здесь было тихо. Дети Даннингов обычно не посещали подобные запустелые места. Окна нависающих над тесным, скособоченным проходом домов чернели, на дверях висели замки. В воздухе ощущалось едва уловимое подавленное отчаяние, просачивающееся в переулок из-за стены, – сказывалась близость с угрюмым «Ригсберг-банком».
Мимо прошла парочка крысоловов в серых пальто и цилиндрах, держа за кольца клетки, в которых грохотали и рычали здоровенные крысы. Крысоловы наделили детей кривыми улыбками, после чего скрылись в каком-то узком лазу в стене, куда и коту было бы тесно забраться.
– Миссис Уиллоуби, что мы здесь делаем? – спросила Джуди, чувствуя, как к ней начинает подбираться страх. – Зачем вы нас сюда привели?
– Я хочу познакомить вас кое с кем… – сказала няня.
– Но здесь никого нет! – возразил Роджер и ткнул рукой в ель, стоявшую у старой пошарпаной стены. – Кроме этой уродины!
Няня замерла, прищурилась.
– Ты очень напрасно его оскорбил, мальчик.
– Кого? – удивился Роджер и бросил взгляд на Джона. Тот куда-то растерял свою привычную уверенность.
Миссис Уиллоуби кивнула на ель, и дети наконец обратили внимание на те, едва уловимые детали в этом дереве, которых прежде не замечали. Пугающие детали…
Ель, что стояла в заснеженном Газетном переулке, вовсе не выглядела праздничной – напротив, выглядела она крайне жутко, если не сказать угрожающе. Это было очень старое сгорбленное дерево с узловатым темным стволом и растрескавшейся корой. Его сухие ветки не просто напоминали тянущиеся к неосторожному путнику лапы – если как следует приглядеться, можно было различить даже отдельные скрюченные пальцы. На темно-зеленых, почти черных иголках висели конфеты, имбирные пряники в виде сапожка Человека-в-красном и сахарные часы. Эти украшения выглядели так, словно дерево пыталось с их помощью подманить какого-нибудь ребенка, схватить его и схарчить.
Миссис Уиллоуби чихнула в платок и сказала притихшим детям:
– Могу поклясться, вы не знаете, кто это такой.
– Кто? – хором спросили дети.
– О, это не просто елка, – с тонкой холодной улыбкой сказала няня. – Вы, верно, сейчас гадаете, кто же принес сюда это дерево, но правда в том, что никто его сюда не приносил. Оно само сюда пришло.
– Само-о-о?! – выдохнула малышка Бетти и испуганно схватилась за руку старшей сестры.
Джуди уже исполнилось четырнадцать, и она не верила в подобные, как она это называла, сказочки для детей. Правда, сейчас девочка прикладывала особые усилия, чтобы не верить.
– Няня шутит, Бетт, – сказала Джуди, на что миссис Уиллоуби покачала головой.
– Ни в коем случае. Сейчас ведь канун Нового года, а это значит, что пробуждаются древние силы… голодные силы. Вы ведь знаете, что в незапамятные времена Габен был окружен дремучим лесом? Так вот, перед вами один из жителей этого леса… Злобный дух из свиты… кхм… вы и сами догадываетесь, кого.
– Крампуса, – прошептали близнецы, не сговариваясь. Куда только подевалась их веселость.
И Джон, и Роберт увидели прорезанную в коре зубастую пасть и треугольные глаза. На миг обоим мальчишкам показалось, будто в глубине елочных глаз загорелись огоньки…
Зои Гримм улыбнулась. Она сидела на скамейке неподалеку и с удовольствием наблюдала всю сцену.
За те полчаса, что мисс Гримм была в переулке, она уже полностью покрылась снегом и напоминала сугроб. Злодейке не терпелось начать злодействовать, она скучала и изнывала от вынужденного бездействия, но кто знал, что ее ожидание будет скрашено подобным спектаклем.
Дети семейства Даннинг между тем заканючили, что хотят домой. Малышка Бетти сказала, что Мисс Прю уже замерзла. Но миссис Уиллоуби не было дела до ее мерзнущей куклы:
– Мое терпение, – няня снова чихнула, – лопнуло. Я ведь говорила вам, что за все ваши шалости и проделки вас будет ждать неминуемое наказание? Говорила, я спрашиваю?!
– Говорили, мисс Уиллоуби, – хором протянули дети.
– Что ж, уверена, вы наивно полагали, что за вашу последнюю проделку я лишу вас сладкого, запру в чулане или заставлю писать нескончаемые строчки. Но нет! Накануне Нового года и наказания должны быть соответствующими. Моя бабушка выводила меня в заснеженный лес, когда я плохо себя вела, но, к сожалению, я не могу поступить с вами подобным образом – у меня нет времени вести вас в лес. Но знаете что? Лес… он пришел к вам.